送夫十里长城外 | (A wife) sends her husband a long way (English) | |
小白菜 | Little Cabbage (English) | |
电力工人的七种死法 | Seven Ways to Kill an Electric Worker (English) | |
昨日他人坟前笑 | You laughed at tombs of others yesterday (English) | |
上联:许家印一无所有 | Xu Jiayin's career is utterly ruined (English) | |
探清水河 | Exploring the Qingshui River (English) | |
活下去的理由 | Why Must We Keep On Living (English) | |
一条小河的变迁 | Vicissitudes of a Tiny River (English) | |
名词解释:“白领”和“蓝领” | Terms of Meaning: White Collar & Blue Collar (English) | |
厂长书记漂洋过海 | Manager and Secretary Are Overseas (English) | |
现代企业职位新解 | New Definitions of Posts in Modern Enterprises (English) | |
大米白面经济犯 | He Who Eats Rice or Flour Will Be Arrested as an Economic Criminal (English) | |
洪湖水,浪打浪 | The water of Hong Lake, one wave after another (English) | |
这一仗打的真漂亮 | This is a great battle (English) | |
道拉基 | Doraji* (English) | |
税官谣之二 | Tax Officer Song II (English) | |
税官谣之一 | Tax Officer Song I (English) | |
老司机带带我 | Mr. Driver, please pick me up (English) | |
牧羊姑娘 | Shepherd Girl (English) | |
元日 | New Year’s Day (English) | |