送夫十里长城外 |
(A wife) sends her husband a long way
(English)
|
|
小白菜 |
Little Cabbage
(English)
|
|
电力工人的七种死法 |
Seven Ways to Kill an Electric Worker
(English)
|
|
昨日他人坟前笑 |
You laughed at tombs of others yesterday
(English)
|
|
上联:许家印一无所有 |
Xu Jiayin's career is utterly ruined
(English)
|
|
探清水河 |
Exploring the Qingshui River
(English)
|
|
活下去的理由 |
Why Must We Keep On Living
(English)
|
|
一条小河的变迁 |
Vicissitudes of a Tiny River
(English)
|
|
名词解释:“白领”和“蓝领” |
Terms of Meaning: White Collar & Blue Collar
(English)
|
|
厂长书记漂洋过海 |
Manager and Secretary Are Overseas
(English)
|
|
现代企业职位新解 |
New Definitions of Posts in Modern Enterprises
(English)
|
|
大米白面经济犯 |
He Who Eats Rice or Flour Will Be Arrested as an Economic Criminal
(English)
|
|
洪湖水,浪打浪 |
The water of Hong Lake, one wave after another
(English)
|
|
这一仗打的真漂亮 |
This is a great battle
(English)
|
|
道拉基 |
Doraji*
(English)
|
|
税官谣之二 |
Tax Officer Song II
(English)
|
|
税官谣之一 |
Tax Officer Song I
(English)
|
|
老司机带带我 |
Mr. Driver, please pick me up
(English)
|
|
牧羊姑娘 |
Shepherd Girl
(English)
|
|
元日 |
New Year’s Day
(English)
|
|