From Wuhan to Xi'an |
从武汉到西安
(中文)
|
冠键时刻 (Fight against Crowndread) |
总裁 浩哥纪念歌 |
Brother Hao Memorial Song
(English)
|
人间诗阁 (Poems to the Mortal World) |
佛缘·佛媛 |
Buddhist Gentlewomen
(English)
|
人间诗阁 (Poems to the Mortal World) |
婆罗门几辈子修来的福分 |
The good fortune that a Brahman has accumulated for many lifetimes
(English)
|
人间诗阁 (Poems to the Mortal World) |
彻底 |
Thorough
(English)
|
人间诗阁 (Poems to the Mortal World) |
Changsha II |
长沙 II
(中文)
|
列城记 (From Cities to Cities) |
The Most Valuable Medal |
最宝贵的奖牌
(中文)
|
人间诗阁 (Poems to the Mortal World) |
大碗细面 |
Big Bowl Thin Noodles
(English)
|
人间诗阁 (Poems to the Mortal World) |
Olympic Math |
数学奥林匹克
(中文)
|
人间诗阁 (Poems to the Mortal World) |
Lie Flat |
躺平
(中文)
|
人间诗阁 (Poems to the Mortal World) |
最后一桶水 |
The Last Bucket of Water
(English)
|
人间诗阁 (Poems to the Mortal World) |
The Last Sprinkles of Laugh |
最后一丝欢笑
(中文)
|
尚飨 (Requiescat in Pace) |
Loss of a Laughmaker |
喜剧大师之逝
(中文)
|
尚飨 (Requiescat in Pace) |
Second Banana |
无冕之影帝
(中文)
|
尚飨 (Requiescat in Pace) |
Housemoving |
乔迁之悲
(中文)
|
尚飨 (Requiescat in Pace) |
Parvenus' View of Consumption |
土豪消费观
(中文)
|
载具 (Vehicles) |
赔钱货 |
Money-losing Proposition
(English)
|
尚飨 (Requiescat in Pace) |
贾家村奇谭:续 |
Sequel of Supernatural Event in Jia Village
(English)
|
人间诗阁 (Poems to the Mortal World) |
贾家村奇谭 |
Supernatural Event in Jia Village
(English)
|
人间诗阁 (Poems to the Mortal World) |
Last Spring Festival |
去年春节
(中文)
|
微言大义 (Mini Poetry) |