Chinese Folk - 洪湖水,浪打浪 歌词翻译

歌手:Chinese Folk
歌词翻译 (English)

The water of Hong Lake, one wave after another

The water of Hong Lake, one wave after another
The shore of Hong Lake is (our) home
Early in the morning the boat goes to cast its net
Come back in the evening with a boat full of fish

Wild ducks and lotus flowers and roots everywhere
When the rice is ripe in autumn, the fields are full of fresh fragrance
Everyone says heaven is the best
How can it compare with Hong Lake fish and rice country!

Since the emergence of Peng Batian*
He took away the lake, the pond and the farmland
The fish came into his nets
The rice went into his storehouse

We put in our blood and sweat
Wearing rags and living in bad straw houses year after year
How many poor people have lost their lives
Families are broken and people go to flee

Carrying Sanbanggu** on back, wander to all directions
Thinking of the past, with tears in eyes
How painful it is!

Carrying Sanbanggu on back, wander to all directions
The gongs and drums keep ringing
Singing with tears in eyes for making living
How painful it is!

The people of Hong Lake are looking forward to the dawn,
The people of Hong Lake want to be liberated!
(They) put down the Sanbanggu and took up the Red Tassel Gun***

Men go to war, women send military food
(All of them) determine to follow He Long
He Long follows the Communist Party
To fly the red flag that (symbolizes) liberation
Forever flying, forever flying
On that Hong Lake
原始歌词 (Chinese)

洪湖水,浪打浪

洪湖水,浪打浪
洪湖岸边是家乡
清早船儿去撒网
晚上回来鱼满仓

四处野鸭和菱藕
秋收满畈稻谷香
人人都说天堂美
怎比我洪湖鱼米乡

自从出了彭霸天
湖塘田地都霸光
鱼儿进了湖霸的屋
谷子进了地主的仓

我们流尽血和汗
年年破衣破草房
多少穷人把命丧
家破人亡去逃荒

身背着三棒鼓*,流浪到四方
想起往年泪汪汪
好不叫人痛断肠

身背着三棒鼓,流浪到四方
鼓儿咚咚,锣儿锵锵
含着眼泪去卖唱
好不叫人痛断肠

洪湖的人民盼天亮
洪湖的人民要解放
放下了三棒鼓,拿起了红缨枪

男人去打仗,妇女送军粮
决心跟着贺龙走
贺龙跟着共产党
要把那解放的红旗
永远飘扬,永远飘扬
在那洪湖上