Edgar Allan Poe - The Raven 歌词翻译

歌手:Edgar Allan Poe
歌词翻译 (Chinese)

渡鸦 / Dùyā

有一天阴沉的半夜时分,当我疲乏烦闷,
面对一堆古籍奇书,想把失传的奥秘揭开,
当我打着盹几乎睡着,忽听得一声剥啄,
仿佛有人轻轻敲着,轻敲在我的房门外。
“谁敲门呢?”我喃喃道,“一定有客人来,一一
别无其他,不必费疑猜。”

啊,记得清清楚楚,那是十二月寒冷刺骨,
行将熄灭的余烬投射的鬼影在地上摇摆。
我焦急地盼望天亮,我徒劳地搜寻书章,
想从书中借良方,止住失去丽诺尔的悲哀一一
天使命名丽诺尔的少女呀多么明媚可爱,——
人间此名已永不存在。

每幅紫红的丝绸帘幕,发出悲哀的簌簌,
使从未体验的荒诞的恐怖向我袭来;
此刻为了止住心跳,我站着再次说道:
“这是有人来找,敲着我的房门要求进来,
这是半夜的客人,敲着我的房门要求进来,—一
别无其他,不必费疑猜。”

刹那间我鼓足了勇气,于是我不再迟疑,
“我诚恳地请你原谅,”我说,“先生或太太,
事实我是瞌睡蒙咙,而你又敲得太轻,
那么模糊不清地敲着敲着,在我房门外,
我不知是否真的听见。”这时我把房门大开,——
一无所有,一片阴霾。

我向这片黑暗张望,我愣在那儿,惊疑慌张,
凡人从不敢做的怪梦纷纷向我袭来,
但周围一片寂静,黑暗中毫无迹象可寻,
唯有低语“丽诺尔!”的声音在黑夜里徘徊,
这是我低呼“丽诺尔!”而回声又传了回来,
别无其他,除此以外。

这时我大开了百叶窗,于是,抖动着翅膀,
跨进一只严肃的乌鸦——他属于神圣的古代;
他毫无谦恭的礼仪,也毫不停步或迟疑,
却摆出贵族的神气,跑到我房门顶上呆,
在我门顶的智慧女神雅典娜的像上呆,
呆在那里,再不下来。

这头鸟檀木的大鸟,一副庄严的仪表,
他的严肃高雅驱散我的忧思,逗我开怀;
“哪怕拔光你的头发”,我说,“你胆量可真大,
你这阴森森的古代乌鸦,来自夜的彼岸,
请教你的尊姓大名,在夜的冥府之岸!”
乌鸦说道:“永不再。”

这只难看的大禽听得懂话,使我大为惊讶,
(尽管他的回答不得要领,意思不甚明白,)
因为我们不能不承认,普天下的世人
谁也未曾有幸见到大禽在他的房门上呆,一一
有幸见到鸟或兽在他门顶的雕像上呆,
而且名叫“永不再”。

但栖在雕像上的乌鸦,只说了这一句话,
仿佛是他整个灵魂在这句话里吐了出来。
接下去他什么也不说,没有一根羽毛哆嗦,一一
直等到我喃喃地说:“其他朋友都已离开,
像我飞走的希望一样,到早晨他也会离开。”
乌鸦说道:“永不再。”

这一应答如此聪明,不禁使我大吃一惊,
“无疑地,”我说,“这句话就是他的全部口才,
得自某位倒楣的主人——灾祸对他毫不怜悯,
步步紧跟越跟越紧,直到他的歌身负重载,
直到他所有希望的挽歌都身负同一个重载,
这重载就叫‘永不再’。”

但乌鸦还在逗我开心,消遣我的苦闷,
我干脆把软垫座椅推到大鸟跟前来;
往天鹅绒上一坐,把种种幻想联成线索,
我开始用心捉摸,把不祥古鸟的用意猜,一一
把这阴森古怪,恐怖难看的不祥古鸟猜,
为什么他说“永不再”。

我猜着,全神贯注,但对大禽我一声不出,
他那如火的眼睛此刻已烧透了我的心怀,
凭直觉我猜透了许多,当我的头轻轻靠着,
靠着灯光的幸灾乐祸之下的天鹅绒座垫,
但座垫的主人呢,这淡紫色的天鹅绒座垫
她不再靠了,永不再!

我觉得空气变得稠密,无形香炉散出香气,
那是天使们摇着香炉,叮叮当当隐隐走来。
“可怜虫!”我喊道,“上帝派天使给我送来了
安息——安息和忘忧药,让我把丽诺尔忘怀!
让我饮尽忘忧灵药,把失去的丽诺尔忘怀!”
乌鸦说道:“永不再。”

“先知!”我说,“一个先知!尽管你是鸟或恶魔,
不管是诱惑者派你来,还是风暴把你抛来——
既大胆又孤独,来到这被魔法迷住的荒土,
来到这恐怖的小屋——求求你,向我坦白:
基列有没有止痛香膏?求求你,向我坦白!”
乌鸦说道:“永不再。”

“先知!”我说,“一个先知!尽管你是鸟或恶魔,
凭着上天,凭着上帝(咱俩对他同样膜拜),
请告诉我悲痛的灵魂:在遥远的伊句园中,
我能不能把升天的少女丽诺尔抱在胸怀?一一
天使命名丽诺尔的少女呀多么明媚可爱!”
乌鸦说道:“永不再。”

“用这句话告别吧,恶魔或鸟!”我跳起来狂叫,
“回到你那风暴之夜,回到你那冥府之岸!
连一根黑羽也别留下,让我忘却你的谎话!
别再对我的孤寂打岔!从我的雕像离开!
别再啄我的心了,从我门上的雕像离开!”
乌鸦说道:“永不再。”

乌鸦仍然栖在门上,苍白的雅典娜像上,
呆坐不动,不飞不动,看来再也不想离开;
他的那副眼睛,纯粹像个恶魔陷入了梦境,
‘而吊灯把他的投影映在地上轻轻摇摆,
我的灵魂啊被这黑影笼罩,再也起不来,——
要想摆脱?一永不再!
原始歌词 (English)

The Raven

Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
`'Tis some visitor,' I muttered, `tapping at my chamber door -
Only this, and nothing more.'

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore -
For the rare and radiant maiden whom the angels named Lenore -
Nameless here for evermore.

And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
`'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door -
Some late visitor entreating entrance at my chamber door; -
This it is, and nothing more,'

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
`Sir,' said I, `or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you' - here I opened wide the door; -
Darkness there, and nothing more.

Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, `Lenore!'
This I whispered, and an echo murmured back the word, `Lenore!'
Merely this and nothing more.

Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
`Surely,' said I, `surely that is something at my window lattice;
Let me see then, what thereat is, and this mystery explore -
Let my heart be still a moment and this mystery explore; -
'Tis the wind and nothing more!'

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore.
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door -
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door -
Perched, and sat, and nothing more.

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
`Though thy crest be shorn and shaven, thou,' I said, `art sure no craven.
Ghastly grim and ancient raven wandering from the nightly shore -
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'

Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning - little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door -
Bird or beast above the sculptured bust above his chamber door,
With such name as `Nevermore.'

But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only,
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing further then he uttered - not a feather then he fluttered -
Till I scarcely more than muttered `Other friends have flown before -
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.'
Then the bird said, `Nevermore.'

Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
`Doubtless,' said I, `what it utters is its only stock and store,
Caught from some unhappy master whom unmerciful disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore -
Till the dirges of his hope that melancholy burden bore
Of "Never-nevermore."'

But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore -
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking `Nevermore.'

This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er,
She shall press, ah, nevermore!

Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
`Wretch,' I cried, `thy God hath lent thee - by these angels he has sent thee
Respite - respite and nepenthe from thy memories of Lenore!
Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'

`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil! -
Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted -
On this home by horror haunted - tell me truly, I implore -
Is there - is there balm in Gilead? - tell me - tell me, I implore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'

`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us - by that God we both adore -
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels named Lenore -
Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels named Lenore?'
Quoth the raven, `Nevermore.'

`Be that word our sign of parting, bird or fiend!' I shrieked upstarting -
`Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!'
Quoth the raven, `Nevermore.'

And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted - nevermore!