እልዳ መነገሰቱ - 击剑者 歌词翻译

歌手:እልዳ መነገሰቱ
歌词翻译 (English)

The Fencer

If life was a dance,
then I'm a windstorm;
I control the speed of time,
and what melody there is.
My voice can rival that of seagulls,
because I know my audience.

But nowadays, my mind
is on the edge of a sword's blade,
shining, I see my glory.
It hangs, like dew drops in the spring.
I haven't drank that beautiful honey,
but you don't know my trembling courage.

Dawn slowly reveals the secrets in myself;
a sword quickly slices through fantasies,
those which could hide frightened butterflies.
My language is that of life and death--
one you would never understand.

eternity is so dazzling;
however, the white impenetrability
only hides a blood-red heart.
I use my tears to water roses,
so that after the battle,
I will harvest their iridescence together.
My hand trembles like a fresh leaf;
my battlefield slowly opens--
I have nowhere else to go.

After gambling away my youth,
I promised my self that I would
use my teary eyes to face
the gray hall;
maybe when I advance,
I would finally see
a little bit of light.

And so I scream.
原始歌词 (Chinese)

击剑者

如果生命是一个跳舞,
我就是那个暴风;
我控制时光的速度,
还有什么样的旋律。
我的声音可能与海鸟匹敌,
因为我知道我的观众--

可如今,我的脑海,
它在刀锋之边,
闪耀着,我看到到我的荣耀。
它挂着,就像春天的露水。
我还没喝过那个美丽的蜂蜜,
可你不知道我颤抖的勇敢。

早晨慢慢地透明自己的神秘:
一把剑快快地把幻梦撕裂,
那一些可能隐藏害怕的蝴蝶。
我的语言是生与死的--
你永远不会了解的。

永恒如此辉煌;
然,白色的无懈可击
只隐藏一块血红的心。
我还用泪水给玫瑰,
为了大战之后,
我会获得一起的七色光。
我的手颤抖如生叶子;
我的战争快快地开始,
我无处安放。

打赌了青春之后,
我答应自己我会
用流泪的眼睛面对
那个灰色的堂;
也许当我前进,
我终于看得到
一点点的阳光。

所以,我召唤了。