歌词翻译 (Chinese)
宿命之风(숙명지풍)
船海航西船向东
风吹一组此风同
夜莺不告吾行处
宿命人从海似风
我进从生完此组
此生标决不平冲
(飜译庚子六月桑谷)
선해항서선향동
풍취일조차풍동
야앵불고오행처
숙명인종해사풍
아진종생완차조
차생표결불평충
(Seoul Pronunciation)
chuán hǎiháng xīchuán xiàng dōng
fēng chuī yī zǔ cǐ fēng tóng
yèyīng bù gào wú xíng chǔ
sùmìng rén cóng hǎi shì fēng
wǒ jìn cóng shēng wán cǐ zǔ
cǐshēng biāo jié bùpíng chōng
(Beijing Standard Pronunciation)
原始歌词 (English)
Winds of Fate
One ship drives east and another drives west
With the selfsame winds that blow.
'Tis the set of the sails
And not the gales
Which tells us the way to go.
Like the winds of the seas are the ways of fate,
As we voyage along through the life:
'Tis the set of a soul
That decides its goal,
And not the calm or the strife.