歌词翻译 (Chinese)
统治吧,不列颠尼亚!
不列颠第一次受到天国的指引,
从蔚蓝的天空下崛起;
这就是宪章之国,
守护天使唱出了这样的旋律:
统治吧!不列颠尼亚!统治海洋!:
不列颠人永不为奴。
于万邦之中你最圣洁,
必须要打倒暴君;
直至你伟大且自由之时,
让外邦都心怀嫉妒与恐惧。
统治吧!不列颠尼亚!统治海洋:
不列颠人永不为奴。
你应当雄伟的崛起,
外邦的入侵只会使其更加畏惧;
一声巨吼了撕裂天空,
只为巩固我族橡树之根。
统治吧!不列颠尼亚!统治海洋:
不列颠人永不为奴。
傲慢的暴君永远无法征服我们:
所有妄想使你屈服的企图,
只会激起你慷慨的烈焰;
只会使其更加悲伤、使你更加激昂。
统治吧!不列颠尼亚!统治海洋:
不列颠人永不为奴。
你是乡村的统治者;
你的城市将因商业而闪耀:
你的一切都将从属于你,
主权环绕着你的每一个海岸。
统治吧!不列颠尼亚!统治海洋:
不列颠人永不为奴。
那仍欲取得自由的缪斯,
将会重理你那欢乐的海岸;
祝福此岛平安!戴着无与伦比的宏伟王冠,
以雄心来引导和平。
统治吧!不列颠尼亚!统治海洋:
不列颠人永不为奴。
原始歌词 (English)
Rule, Britannia!
When Britain first, at Heav’n’s command,
Arose from out the azure main,
This was the charter of the land,
And guardian angels sang this strain:
|:Rule, Britannia! Britannia rule the waves;
Britons never will be slaves.:|
The nations not so blest as thee,
Must in their turns to tyrants fall;
While thou shalt flourish great and free,
The dread and envy of them all.
|:Chorus:|
Still more majestic shalt thou rise,
More dreadful from each foreign stroke;
As the loud blast, that tears the skies,
Serves but to root thy native oak.
|:Chorus:|
Thee haughty tyrants ne’er shall tame;
All their attempts to bend thee down
Will but arouse thy generous flame,
To work their woe, and thy renown.
|:Chorus:|
To thee belongs the rural reign,
Thy cities shall with commerce shine;
All thine, shall be the subject main,
And ev’ry shore it circles thine.
|:Chorus:|
The Muses, still with freedom found,
Shall to thy happy coast repair;
Blest Isle! With matchless beauty crown’d,
And manly hearts to guard the fair.
|:Chorus:|