مِرزا اسَدُاللہ بیگ خان - The drawing itself protests 歌词翻译

歌手:مِرزا اسَدُاللہ بیگ خان
歌词翻译 (Chinese)

这幅画在抗议

这幅画本身就在抗议——反对谁的恶作剧般的创作台词?

画中的每个人都穿着原告的纸袍。

在层层坚硬的寂寞中挖掘——甚至不用问。

从早到晚就是在石头上刻出一条通道。

热情的狂奔——你应该去看看它。

剑的气息从其胸中抽出。

无论意识如何传播它的网,

我的语言领域里隐藏着想象中的鸟。

迦利布,即使在束缚中我也会因不安而燃烧,

我的每一环都是被火烧焦的头发。
原始歌词 (English)

The drawing itself protests

The drawing itself protests—against whose mischievously composed lines?

Every figure in the picturewears a plaintiff’s paper robe.

Digging down through toughlayers of loneliness—don’t even ask.

To get from night to dawn isto carve a channel through stone.

The wild rush of ardor—youought to see it.

The sword’s breath is drawnout of its breast.

No matter how awarenessspreads its net,

My realm of words hides theimagined bird.

Ghalib, even in bondage I’m soaflame with restlessness,

Every link of my chain is afire-singed hair.