葛兰 - 庙院钟声 歌词翻译

歌手:葛兰
歌词翻译 (English)

Bell Tone in the Temple

South wind blows, swallows fly in pairs.
The bell in the temple starts to ring.
Whom will I express my wish -
Can Buddhas guess that?

May I be intoxicated,
Roaming with the spring long time;
By Mekong River,
Absorbed and refuse to leave as well.
Wild flowers turn into roses, bright and lovely.
Emerald paved with grass,
Splendor of Earth enhanced.

May I be intoxicated,
Roaming with the spring long time;
By Mekong River,
Absorbed and refuse to leave as well.
Swallows fly to and fro,
In pairs,
Don't care how strong the wind is,
And sense each other reticently.

South wind blows, swallows fly in pairs.
The bell in the temple starts to ring.
Whom will I express my wish -
Can Buddhas guess that?

May I be intoxicated,
Roaming with the spring long time;
By Mekong River,
Absorbed and refuse to leave as well.
Wild flowers turn into roses, bright and lovely.
They bring me wish.
May I be intoxicated forever.
原始歌词 (Chinese)

庙院钟声

南风吹,燕双飞,
庙院的钟声起,
我心愿,诉向谁,
不知那神佛可猜对 ?

我愿人沉醉,
伴著春光长徘徊,
在这湄公河边,
也使我流连不归。
野花变作玫瑰鲜艳可爱,
小草舖成翡翠,
给大地增添光辉。

我愿人沉醉,
伴著春光长徘徊,
在这湄公河边,
也使我流连不归。
燕儿飞去飞回,
成双成对,
任凭南风吹,
不言不语相意会。

南风吹,燕双飞,
庙院的钟声起,
我心愿,诉向谁,
不知那神佛可猜对 ?

我愿人沉醉,
伴著春光长徘徊,
在这湄公河边,
也使我流连不归。
野花变作玫瑰鲜艳可爱,
给我带来心愿,
愿我沉醉不归。