歌词翻译 (English)
Soulmate
If you were the breeze in Spring,
Then I would be the kite that soars the highest.
If you were a bolted door along some random alley,
I would be the climbing vine outside.
If you were an elusive rainbow
I wouldn't mind being the passer-by's celebratory exclamation.
If you were instead the distant stars
I would be the admiring gaze from afar
Yet you have chosen to be an ordinary person
And so I am the person who has falls in love with you
Willing to have my soul trapped in this body
Only asking to be paired with you
But you already are the most ordinary person
Outwardly perfect yet so unwise inside
Our hands have met, our shoulders have brushed,
But our souls will not acknowledge each other
If you were the restless second hand on the clockface
I would have been the gear silently toiling behind you
If you were an ink blot left behind by the blue pen
I would have been the stain on the back of the paper
Yet, you have chosen to be an ordinary person
Just not a person who could love me
It does not matter what form my soul assumes
We will never be together
So it seems that I am already an ordinary person
Understanding everything yet hurting so much.
I can laugh with you, and share my deepest thoughts with you
Yet our souls dare not acknowledge each other.
原始歌词 (Chinese)
灵魂伴侣
若你是 一阵春天里的风
那我一定是 最远的风筝
若你只是一道 某个弄堂紧锁的门
我是门外的藤
若你是 难得一见的彩虹
我愿做 路人惊叹的叫声
若你又是一颗 可望不可及的星辰
我便是 眺望眼神
然而你选择 做平凡的人
于是我也就 爱上你的人
甘愿我的灵魂 困在这个肉身
只求能跟你相衬
然而你已是 最平凡的人
看著多美好 心却那么笨
双手和你碰过 肩膀和你擦过
灵魂却无法相认
当你是 不停追逐的秒针
我是你 背后暗涌的齿轮
当你还是一滴 笔尖尚未干透的蓝
我是纸背上的痕
原来你选择 做平凡的人
却不是一个 会爱我的人
不管我的灵魂 困在哪个肉身
都注定不会相衬
原来我 已是个平凡的人
什么都明白 心却那么疼
和你谈笑风生 和你谈过心声
灵魂却不敢相认