歌词翻译 (English)
insignificance
Why does the most prosperous city bring
the loneliest polar bears?
How do the purest children walk through
the dirtiest landfill?
The messiest memory forever reminds me of
the most focus moment.
The ugliest world sometimes let me see
the most beautiful poem.
The darkest sky
has the shiniest star.
For people who are dead, for people whom we can't help,
and for the living you and me.
The biggest doubt
is caused by the most insignificant me.
For butterflies, robins, bodies, souls, numerous living beings,
should I say thank you
or sorry?
Could the most furious migration really lead to
the most tender reunion?
The simplest desire never wants to prove
the most ridiculous era.
The darkest sky
has the shiniest star.
For people who have injured, for people who have made mistakes,
and for the living you and me.
The biggest doubt
is caused by the most insignificant me.
For soil, dust, bodies, souls, numerous living beings,
should I say thank you
or sorry?
Even the most silent universe
has the shiniest star.
It will disappear someday, born someday,
and forgive you and me someday.
The biggest doubt
is caused by the most insignificant me.
For love, hatred, bodies, souls, numerous living beings,
I should say thank you
and then say sorry.
原始歌词 (Chinese)
渺小
最繁华的城市 为何带来
最寂寞的北极熊
最纯洁的孩子 如何走过
最肮脏的垃圾场
最混乱的回忆 永远让我想起
最专注的一刹那
最丑陋的世界 偶然让我看到
最美丽的一首诗
原来最暗的天空
总有最闪烁的星星
为唤不回的 为做不到的
为还在活的我和你
原来最大的怀疑
总有最渺小的自己
向蝴蝶知更 向肉体灵魂 向芸芸众生
我该说感谢
还是对不起
最暴烈的流徙 难道为了成就
最温柔的小团圆
最简单的渴望 从来不想证明
最荒谬的大时代
原来最暗的天空
总有最闪烁的星星
为受过伤的 为犯过错的
为还在活的我和你
原来最大的怀疑
总有最渺小的自己
向黄土灰尘 向肉体灵魂 向芸芸众生
我该说感谢
还是对不起
宇宙洪荒再沉默
总有最闪烁的星星
某一天消失 某一天诞生
有一天宽恕我和你
原来最大的怀疑
总有最渺小的自己
向恩怨爱恨 向肉体灵魂 向芸芸众生
我该说感谢
再说对不起