侯德健 - 龙的传人续篇 歌词翻译

歌手:侯德健
歌词翻译 (English)

Sequel of Descendants of the Dragon

Hey! The wind from yesterday can't blow the trees away today.
Hey! The trees today can't receive the sunshine of tomorrow.
Time always gallops forward,
No one shall reverse youth's moving.

Neither you nor I can;
Neither cry nor laugh we can.
Hey! The sweetness of success won't heal the trauma of failure.
Hey! The trauma of failure won't cease the pace of success.
Spring can't stay eternal,
But winter is never the conclusion.

Neither success nor failure,
Neither black nor white.
Why be like this, be excessively mean and nervous of gain and loss?
Behold the sun, so many days and nights.
And the flowers, blossoming every year.
Many people, for many years, been singing such a song.
We're singing it, and even sempiternally.

Setting sun will rise again tomorrow,
Faded blossoms will bloom again next year.

Between heaven and earth, over five millennia.
Flowers fade and bloom, far more than 5,000 times.
Sun sets and rises,
Day and nights - How many cycles like this?

For countless days, for numerous years.
Our ancestors' land has been so far lasting.
Beneath the same sky, upon the same earth.
Between these - We're everlasting.
原始歌词 (Chinese)

龙的传人续篇

嘿 昨天的风吹不动今天的树
嘿 今天的树晒不到明天的阳光
光阴总是拼命向前
谁也不能让青春转回头

你也不能 我也不能
哭也不能 笑也不能
嘿 成功的甜蜜治不了失败的创痛
嘿 失败的创痛挡不住成功的脚步
虽然春天不能永恒
冬天绝对不是结论

成也不是 败也不是
黑也不是 白也不是
何苦如此 斤斤两两 患得患失
你看那太阳它日日夜夜
再看那花儿们岁岁年年
多少人多少年唱一首歌
我们在唱它到永远永远

太阳下山明朝依旧爬上来
花儿谢了明年还是一样地开

天地之间 五千多年
花谢花儿开 放过五千遍
太阳下山 太阳上山
日日夜夜 黑白过多少年

多少黑白夜 多少岁岁年
我们老祖先 经营到今天
不变的天 一样大地
天和地之间 我们永永远远