鞠婧祎 - 孤独与诗 歌词翻译

歌手:鞠婧祎
歌词翻译 (English)

Loneliness and Poetry

She thinks of indigo stone steps
as part of a prairie
This mountain city of gentillesse
cannot tolerate that world
A small winding river, rushing towards the southern country
She had found a piece of amber by the river
Many years later, she finally realized
this was the time of her life
With teary determination
she expects to become a butterfly
When she loves, she doesn't weigh the consequences
When she hates, she hates so strongly the world bursts at its seams
Her most painstaking efforts get tossed into the soil
Parting, uniting, sadness, joy, she's been through it all
In order to forget, she keeps working
That's how she realizes uppity ambers
are only rocks

She knows full well that the higher she climbs, she lonelier she would be
the longer the story, the fewer the number of people who would listen to her
Might as well exchange for a corner to stay in, with half a life of unsatiety
She knows full well that the older she gets, the more naked she becomes
Who says that she can't live without so and so?
Since she has bloomed in the country of snow,
why would she fear a desert

She exchanges for the mystery of the ocean
with the after image of her youth
She doesn't need to be beautiful for anyone
What she does, she does only to please herself
Laying on a couch, watching cheap melodrama
Letting the tears stream, diluting her tipsiness
Throughout the entire vacation, reading One Hundred Years of Solitude
Playing the songs she loved as a girl
is enough to make her dance

She knows full well that the higher she climbs, she lonelier she would be
the longer the story, the fewer the number of people who would listen to her
Might as well exchange for a corner to stay in, with half a life of unsatiety
She knows full well that the older she gets, the more naked she becomes
Who says that she can't live without so and so?
Since she has bloomed in the country of snow,
why would she fear a desert

She knows full well that the more she doesn't leave well enough alone
the more those so called perfect complete happy endings would leave her feeling she has lost something
Might as well take the rest of her life as paper
and write down an epic of loneliness
She knows full well that the more there's people, the lonelier she would be
Although, sometimes, she has thought of
lifting a certain corner of this carnal world
and discovering that someone is waiting for me
原始歌词 (Chinese)

孤独与诗

她把青黛色石阶
想成一片原野
这座温柔的山城
容不下那世界
蜿蜒小河 奔流向南国
她曾在河边拾到琥珀
很多年后 她总算发觉
这是此生 最美好的一段岁月
她用含泪的决绝
期待终能化蝶
爱到不计较后果
恨到天崩地裂
呕心沥血 被扔在泥土里
离合悲欢 堪堪都走遍
为了忘记 不停地工作
才明白高贵的琥珀
也无非是石头

她很清楚越往更高越是寂寞
故事越长就越没有人听她诉说
不如 用半世凉薄
换个容身的角落
她很清楚越是长大越是赤裸
谁失去谁 不能活
既然曾经 绽放在雪国
又何惧沙漠

她用青春的残影
换海蓝色的谜
不用为谁而美丽
只为讨好自己
窝在沙发 看廉价的煽情
放任眼泪 稀释了酒意
整个假期 读百年孤寂
放起年少时爱的歌
就能翩翩起舞

她很清楚越往更高越是寂寞
故事越长就越没有人听她诉说
不如 用半世凉薄
换个容身的角落
她很清楚越是长大越是赤裸
谁失去谁 不能活
既然曾经 绽放在雪国
又何惧沙漠

她很清楚越是不愿适可而止
那些圆满最后越让你若有所失
不如 用余生作纸
写下孤单的史诗
她很清楚越是有人就越寂寞
虽然偶尔 也想过
掀开某个 红尘的角落
有人在等我