歌词翻译 (English)
Lady Yu
Spring flowers and autumn moon, O when will all these end?
How much of my past I comprehend?
Last night, to my loft once more, the vernal east wind came;
In moonlight, I could not bear to look back towards my homeland rid of my name.
Jade steps and carved railings may still as ever be there,
Though changed are the faces fair.
O how great, how grave, I ask, can my woe and sorrow be?
Just like the River’s swelling spring-tide waters rolling east to the sea.
原始歌词 (Chinese, Chinese (Classical Chinese))
虞美人·春花秋月何时了
春花秋月何时了?
往事知多少。
小楼昨夜又东风,
故国不堪回首月明中。
雕栏玉砌应犹在,
只是朱颜改。
问君能有几多愁?
恰似一江春水向东流。