李建复 - 归 歌词翻译

歌手:李建复
歌词翻译 (English)

Return

The afterglow of the setting sun is still in the sky,
Where a few white clouds are floating,
Evening breezes are accompanying twilight in silence.

Skiffs are swaying with their lonely shadows,
At the two cliffed coasts the thin mist is slightly condensed,
The flute of a shepherd is playing the song of parting.

*I support myself by walking along the fence,
Looking at this babbling brook with steep bank,
Can it carry my departing sorrow to the East?

*The sounds of bell and drum are humming in this cold mountain,
They spread the silence in successive spells
Just like they have known that I'll return?

*The afterglow of the setting sun is still in the sky,
Where a few white clouds are floating,
Evening breezes are accompanying twilight in silence.
(The flute of a shepherd is playing the song of parting.)
X2

Repeat*
原始歌词 (Chinese)

夕阳余晖在天际,
两三袭白云浮移,
晚风伴暮色沈寂。

轻舟扁扁晃孤影,
两岸山薄雾轻凝,
牧笛正吹送归曲。

*我拄篱边行,
望这潺潺流浔,
能否载我离愁东去?

*钟鼓寒山呜,
阵阵传静寂,
如来可曾知我归去?

*夕阳余晖在天际,
两三袭白云浮移,
晚风伴暮色沈寂 ,
(牧笛正吹送归曲)。
x2

Repeat*