Loreena McKennitt - The Lady of Shalott 歌词翻译

歌手:Loreena McKennitt
歌词翻译 (Chinese)

沙洛特夫人

I
在河流的两旁绵延著
长长的大麦和黑麦田,
那覆盖著世界,并和天空相连;
而穿过这田野道路上奔向了
许多塔楼的卡美洛;
而上上下下人来人往,
凝视百合花在吹往何处
围绕岛屿的下方,
沙洛特岛。
II
柳树渐白,白杨颤动,
轻风吹过黄昏,且颤抖著
通过永不停歇的浪潮
在岛屿旁边的河流里
流向了卡美洛。
四面灰墙,和四座灰色的塔楼,
俯瞰满是花朵的空间,
而沉默的小岛徒步者
沙洛特夫人。
III
只有收割者早早来收割,
在胡须大麦当中
听见了歌声,那愉悦的回音
顺著河流蜿蜒而清晰
绵延到了卡美洛的塔楼;
到了月亮升起时分,收割者都累了,
一捆捆麦轮堆积在高地上通风,
倾听著,并低声地说“这是仙女
沙洛特夫人。“
IV
在那里,她日日夜夜都在编织
一个有著色彩缤纷的魔术网,
她已经听到耳语说著,
她受到了诅咒,如果她留下
俯视卡著米洛特。
或许她不知道诅咒会是什么,
所以她沉稳地编织著,
她有著某些微小的照料,
沙洛特夫人。
V
而透过镜子清晰地移动
那长年悬挂在她面前的,
在这世界的阴影出现了。
在那里,她看到附近的公路
蜿蜒向下到达了卡美洛;
而有时候,透过令人忧伤的镜子
会有双双而来的骑士。
她没有忠贞的骑士和真诚,
沙洛特夫人。
VI
但在她的编织网上,她仍然喜欢
去编织镜子的魔法景点,
对于经常沉默的夜晚来说
一个葬礼,有著羽毛和灯光
以及音乐,去到了卡美洛;
或者当月亮高挂在头顶上方时,
来了最近结婚的两位年轻的恋人。
“我对这样的阴影感到厌烦,” 她说道
沙洛特夫人。
VII
从她的凉亭屋簷眺望过去,
他骑著马在大麦的束轮之间,
太阳在熠熠生辉透过树叶,
并且将那厚颜无耻的盔甲晒得通红
大胆的兰斯洛特爵士的。
一个曾经对于一个女士下跪
穿著红十字军盾牌的骑士,
那在黄色的田野上闪闪发光,
远远地在沙洛特旁边。
VIII
在阳光照耀下他的轮廓表情清楚;
在他的战马磨蹄踩著;
从头盔下方流动著
煤炭般的黑色卷发当他骑著马时,
当他骑马回到卡美洛。
从岸边和从河流
他闪过了水晶明镜,
“踢跶踢跶,”在河边
桑斯洛特爵士。
IX
她放下了织网,她离开了编织的机器,
她走了三步通过了房间
她看到水百合盛开,
她看到了头盔和羽毛,
她低头看著卡美洛。
飞出网外,漂浮到很广阔的地方;
镜子从一边到另一边裂开了;
“诅咒临到了我身上,”哭喊著
沙洛特夫人。
X
在暴风雨中东风使劲吹来,
淡黄色的树林逐渐在减弱,
广阔的河流在岸边怨声载道。
在低空中正下著大雨
超过塔楼林立的卡美洛;
她走下来了,并发现了一条船
停留在柳树下漂浮著,
围绕著船头她写著
沙洛特夫人
XI
而沿河朦胧的河流
像恍惚中的一些大胆的先知,
看到他自己的所有错误 -
带著木然的表情
她看向卡美洛了吗?
并在那天即将结束
她松开链子,躺了下来;
宽阔的溪流把她带到很遥远的地方,
沙洛特夫人。
XII
听到颂歌,悲伤,圣洁,
大声吟唱,低声吟唱,
直到她的血液慢慢地被冷冻了,
而且她的眼睛完全变暗了,
转往塔楼林立的卡美洛。
在波浪之上在她达到了目的地之前
水边的第一个房子,
在她的歌声中,她去世了,
沙洛特夫人。
XIII
在塔和阳台下,
通过花园墙和画廊,
她漂浮著闪闪发光的形状,
死白在房子与房子之间的高度,
安安静静直到卡美洛。
在他们来到外面的码头上,
骑士和市民,勋爵和贵妇,
围绕在船头边,他们读了她的名字,
“沙洛特夫人”。
XIV
这是谁?而且这是什么在这里?
并且在灯火通明的宫殿附近
死于皇室贵族欢呼的声音;
他们因害怕而越过自己
卡美洛的所有骑士;
但兰斯洛特沉思了一下
他说,“她有张清秀的脸庞;
上帝怜悯她的恩典,
沙洛特夫人。“
原始歌词 (English)

The Lady of Shalott

I
On either side of the river lie
Long fields of barley and of rye,
That clothe the wold and meet the sky;
And thro’ the field the road runs by
To many-towered Camelot;
And up and down the people go,
Gazing where the lilies blow
Round an island there below,
The island of Shalott.
II
Willows whiten, aspens quiver,
Little breezes dusk and shiver
Thro’ the wave that runs for ever
By the island in the river
Flowing down to Camelot.
Four grey walls, and four grey towers,
Overlook a space of flowers,
And the silent isle imbowers
The Lady of Shalott.
III
Only reapers, reaping early,
In among the bearded barley
Hear a song that echoes cheerly
From the river winding clearly
Down to tower’d Camelot;
And by the moon the reaper weary,
Piling sheaves in uplands airy,
Listening, whispers “‘tis the fairy
The Lady of Shalott.”
IV
There she weaves by night and day
A magic web with colours gay,
She has heard a whisper say,
A curse is on her if she stay
To look down to Camelot.
She knows not what the curse may be,
And so she weaveth steadily,
And little other care hath she,
The Lady of Shalott.
V
And moving through a mirror clear
That hangs before her all the year,
Shadows of the world appear.
There she sees the highway near
Winding down to Camelot;
And sometimes thro’ the mirror blue
The Knights come riding two and two.
She hath no loyal Knight and true,
The Lady Of Shalott.
VI
But in her web she still delights
To weave the mirror’s magic sights,
For often thro’ the silent nights
A funeral, with plumes and lights
And music, went to Camelot;
Or when the Moon was overhead,
Came two young lovers lately wed.
“I am half sick of shadows,” said
The Lady Of Shalott.
VII
A bow-shot from her bower-eaves,
He rode between the barley sheaves,
The sun came dazzling thro’ the leaves,
And flamed upon the brazen greaves
Of bold Sir Lancelot.
A red-cross knight for ever kneel’d
To a lady in his shield,
That sparkled on the yellow field,
Beside remote Shalott.
VIII
His broad clear brow in sunlight glow’d;
On burnish’d hooves his war-horse trode;
From underneath his helmet flow’d
His coal-black curls as on he rode,
As he rode back to Camelot.
From the bank and from the river
He flashed into the crystal mirror,
“Tirra Lirra,” by the river
Sang Sir Lancelot.
IX
She left the web, she left the loom,
She made three paces thro’ the room,
She saw the water-lily bloom,
She saw the helmet and the plume,
She looked down to Camelot.
Out flew the web and floated wide;
The mirror cracked from side to side;
“The curse is come upon me,” cried
The Lady of Shalott.
X
In the stormy east-wind straining,
The pale yellow woods were waning,
The broad stream in his banks complaining.
Heavily the low sky raining
Over towered Camelot;
Down she came and found a boat
Beneath a willow left afloat,
And round about the prow she wrote
The Lady of Shalott
XI
And down the river’s dim expanse
Like some bold seer in a trance,
Seeing all his own mischance –
With a glassy countenance
Did she look to Camelot.
And at the closing of the day
She loosed the chain and down she lay;
The broad stream bore her far away,
The Lady of Shalott.
XII
Heard a carol, mournful, holy,
Chanted loudly, chanted lowly,
Till her blood was frozen slowly,
And her eyes were darkened wholly,
Turn’d to towered Camelot.
For ere she reach’d upon the tide
The first house by the water-side,
Singing in her song she died,
The Lady of Shalott.
XIII
Under tower and balcony,
By garden-wall and gallery,
A gleaming shape she floated by,
Dead-pale between the houses high,
Silent into Camelot.
Out upon the wharfs they came,
Knight and Burgher, Lord and Dame,
And round the prow they read her name,
”The Lady of Shalott”.
XIV
Who is this? And what is here?
And in the lighted palace near
Died the sound of royal cheer;
And they crossed themselves for fear,
All the Knights at Camelot;
But Lancelot mused a little space
He said, “She has a lovely face;
God in his mercy lend her grace,
The Lady of Shalott.”