罗贯中 - 短歌行(原作者曹操) 歌词翻译

歌手:罗贯中
歌词翻译 (English)

A short ballad (written by Cao Cao)

Before the drink I chant.
How long the life extant?
It seems like morning dew,
sad old time's much, new's scant.
I'm wreathed with veh'ment thought,
forget not what pine's brought.
What cures my woeful heart?
Apart from Dukang, naught.
How blue my sage's gown
my heart swings up and down.
But only for thy sake,
o'er troubled thoughts I frown.
How tender deer do bleat.
In wild field they weed eat.
Good guests today, I shall
with strings and pipes you greet.
How bright the moonlight beams!
How do I seize its gleams?
The grieve sprang up within
flows to my heart as streams.
Across the country's lane,
Down for my friends I crane.
Conversing o'er the feast,
with gratitude I'm lain.
The moon, few stars hang high.
The crows and pies south fly.
They thrice tree's branches round
on which they can't rely.
Let mountains higher soar.
Let seas more water store.
Like Duke Zhou I'll pause meals
to meet with talents more.
原始歌词 (Chinese)

短歌行(原作者曹操)

对酒当歌,
人生几何?
譬如朝露,
去日苦多。
慨当以慷,
忧思难忘。
何以解忧?
唯有杜康。
青青子衿,
悠悠我心。
但为君故,
沉吟至今。
呦呦鹿鸣,
食野之苹。
我有嘉宾,
鼓瑟吹笙。
明明如月,
何时可掇?
忧从中来,
不可断绝。
越陌度阡,
枉用相存。
契阔谈䜩,
心念旧恩。
月明星稀,
乌鹊南飞。
绕树三匝,
何枝可依。
山不厌高,
海不厌深。
周公吐哺,
天下归心。