歌词翻译 (English)
A short ballad (written by Cao Cao)
Before the drink I chant.
How long the life extant?
It seems like morning dew,
sad old time's much, new's scant.
I'm wreathed with veh'ment thought,
forget not what pine's brought.
What cures my woeful heart?
Apart from Dukang, naught.
How blue my sage's gown
my heart swings up and down.
But only for thy sake,
o'er troubled thoughts I frown.
How tender deer do bleat.
In wild field they weed eat.
Good guests today, I shall
with strings and pipes you greet.
How bright the moonlight beams!
How do I seize its gleams?
The grieve sprang up within
flows to my heart as streams.
Across the country's lane,
Down for my friends I crane.
Conversing o'er the feast,
with gratitude I'm lain.
The moon, few stars hang high.
The crows and pies south fly.
They thrice tree's branches round
on which they can't rely.
Let mountains higher soar.
Let seas more water store.
Like Duke Zhou I'll pause meals
to meet with talents more.