毛不易 - 借 歌词翻译

歌手:毛不易
歌词翻译 (English)

Borrow

Borrow a quivering flicker from that corner street light
To illuminate two rugged shadows trudging down the road
Borrow a sliver of sunshine from the frigid depths of winter
To melt away the bone-chill of this nebulous world

Borrow nine meandering bends from an ancient river
To ferry a flickering flame towards distant shores
Borrow a soothing tune from melodies of the old days
To tenderly sing what cannot be said

The person blown to pieces by raging winds insists that their love wasn't all that deep
The person drenched to the skin in this downpour says that they aren't the least bit cold
How many more people will be blindfolded by the immense veil of night?
It has written itself on their eyes, yet admit they dare not

Borrow a lingering wisp of twilight from the departing dusk
To kindle one more light into this seemingly endless life
Borrow that old idiom, "The future is still long," to etch in mind
If we have no choice but to be worlds apart

The person blown to pieces by raging winds insists that their love wasn't all that deep
The person drenched to the skin in this downpour says that they aren't the least bit cold
How many more people will be blindfolded by the immense veil of night?
It has written itself on their eyes, yet admit they dare not

And yet, there'll always be shards of conviction that cannot be blown apart by the wind
There'll always be tear stains that cannot be wiped away by the rain
One of these days, the dawn sun will rise somewhere
One strip of rainbow, two people

Lend them a piece of haven for sheltering
Lend them a lifetime of ordinary quietude
原始歌词 (Chinese)

借一盏午夜街头 昏黄灯光
照亮那坎坷路上人影一双
借一寸三九天里 冽冽暖阳
融这茫茫人间刺骨凉

借一泓古老河水 九曲回肠
带着那摇晃烛火 漂往远方
借一段往日旋律 婉转悠扬
把这不能说的轻轻唱

被这风吹散的人说他爱得不深
被这雨淋湿的人说他不会冷
无边夜色到底还要蒙住多少人
它写进眼里 他不敢承认

借一抹临别黄昏悠悠斜阳
为这漫漫余生添一道光
借一句刻骨铭心来日方长
倘若不得不天各一方

被这风吹散的人说他爱得不深
被这雨淋湿的人说他不会冷
无边夜色到底还要蒙住多少人
它写进眼里 他不敢承认

可是啊 总有那风吹不散的认真
总有大雨也不能抹去的泪痕
有一天太阳会升起在某个清晨
一道彩虹 两个人

借一方乐土让他容身
借他平凡一生