毛泽东 - 沁园春·长沙 歌词翻译

歌手:毛泽东
歌词翻译 (English)

Changsha

Standing alone in the autumn cold:
The Hsiang flowing northward,
Orange Island, the cape.
I see thousands of hills in crimsoned view,
The woods piling up in deep-dye;
The mighty stream, in its gleam of jade,
One hundred barques racing by.
Eagles high up, cleaving the space,
Fish gliding above shallow ground;
Ten thousand creatures, under frosty a sky,
all fighting for freedom.

In the waste's dreariness brooding,
I ask the blue space without bonds:
Who masters fate's rise and descent?

Once I came here with a hundred companions,
Vivid the months and years yet, filled with pride.
Schoolmates we were, and young altogether,
Upright and honest, in the bloom of our lives;
Impetuous students, full of enthusiasm,
We cast all restraints boldly aside.
Pointing to China, its mountains and rivers,
Setting the people afire with our words,
And counted for muck all those ranking high.
Do you still can remember:
How, venturing midstream, the oars lashed the waters
And the waves yet staying the flight of our boats?
原始歌词 (Chinese)

沁园春·长沙

独立寒秋,湘江北去,橘子洲头。
看万山红遍,层林尽染;
漫江碧透,百舸争流。
鹰击长空,鱼翔浅底,
万类霜天竞自由。
怅寥廓,问苍茫大地,谁主沉浮?

携来百侣曾游,
忆往昔峥嵘岁月稠。
恰同学少年,风华正茂;
书生意气,挥斥方遒。
指点江山,激扬文字,
粪土当年万户侯。
曾记否,到中流击水,浪遏飞舟!