毛泽东 - 沁园春·雪 歌词翻译

歌手:毛泽东
歌词翻译 (English)

Snow

My country's northern scenery:
A thousand li encased in ice,
Ten thousand li of swirling snow.
The noble Wall surrounded on both sides
By only blank totality.
The Yellow River's epic stretch
Locked into place, its torrents stilled.
The mountains, dancing silver snakes,
The highlands, charging elephants,
Triumphantly competing with the heavens' lofty height.
And come a clear day,
The land adorned with sunlight, draped in white,
Seduces all who bear its sight.

That wondrous view, so dear and tender all at once,
Moved countless heroes, bowing from their waists, to pay their due homage.
Alas, for Zheng of Qin and Wu of Han
Grasped not the art of poetry,
While Zong of Tang and Zu of Song
Had not virile minds nor forms.
A generation's pride and joy,
The fierce and mighty Genghis Khan,
Knew only how to shoot the condors up above the steppes.
They are but history,
For those who seek a greater figure yet
Must look toward this age alone.
原始歌词 (Chinese)

沁园春·雪

北国风光,
千里冰封,
万里雪飘。
望长城内外,
惟余莽莽;
大河上下,
顿失滔滔。
山舞银蛇,
原驰腊象,
欲与天公试比高。
须晴日,
看红装素裹,
分外妖娆。

江山如此多娇,
引无数英雄竞折腰。
惜秦皇汉武,
略输文采;
唐宗宋祖,
稍逊风骚。
一代天骄,
成吉思汗,
只识弯弓射大雕。
俱往矣,
数风流人物,
还看今朝。