毛泽东 - 水调歌头·游泳 歌词翻译

歌手:毛泽东
歌词翻译 (English)

Swimming

I have just drunk the waters of Changsha,
and come to eat the fish of Wuchang.
Now I am swimming across the great Yangtze,
looking afar to the open sky of Chu.
Let the wind blow and waves beat,
better far than idly strolling in courtyard.
Today I am at ease.
It was by a stream that the Master said,
thus do things flow away!

Sails move with the wind,
tortoise and Snake are still,
great plans are afoot.
A bridge will fly to span the north and south,
turning a deep chasm into a thoroughfare.
Walls of stones will stand upstream to the west,
to hold back Wushan's clouds and rain,
till a smooth lake rises in the narrow gorges.
The mountain goddess if she is still there,
Will marvel at a world so changed.
原始歌词 (Chinese)

水调歌头·游泳

才饮长沙水,
又食武昌鱼。
万里长江横渡,
极目楚天舒。
不管风吹浪打,
胜似闲庭信步,
今日得宽馀。
子在川上曰:
逝者如斯夫!

风樯动,
龟蛇静,
起宏图。
一桥飞架南北,
天堑变通途。
更立西江石壁,
截断巫山云雨,
高峡出平湖。
神女应无恙,
当惊世界殊。