歌词翻译 (Chinese)
被遗忘的乡愁
那里躺着一堆残垣断壁——
曾经生机盎然,如今死气沉沉,甚至有种腐气
但多少人知晓其中的往事?
多年以前,
一个外地家族逃荒至此,
为当地的美景所折服、陶醉,
遂在此定居,扎根,建立村庄
数百年来,这座村庄曾一片蓬勃;
阡陌交通,鸡犬相闻,
祠堂中香火亦是鼎盛。
人人过着与世无争的安逸生活,
一派人人歆羡的田园风光!
可是,如今这块土地上只有破败的田舍。
这个家族的最新一代们,
已不再于这片乐土续写风光!
毕竟,光靠男耕女织难以维生,
不如在充满无限可能的都市发展。
村里的长者接二连三凋零,
而年轻人不得不在都市打拼。
家族最后的向心力正在衰减,
后生子们也开始不再回乡——哪怕逢年过节。
不知他们是否再也没有理由回来团聚了...
慢慢的,村庄的人口愈发稀少,
直到有一天终于彻底荒废。
一队推土机将要向此进发,
清理满地瓦砾,
并运往他处,何处则不得而知...
唯有微风仍在低吟它昔日的荣光
还有被遗忘的乡愁...
原始歌词 (English)
Homesickness in Oblivion
There lying a big pile of ruins -
Once vivid, now desolate, even putrid
But how many know about the story thereof?
Once upon a time,
A strange clan fleeing from calamity,
Passing there, enchanted by the landscape,
So settled down and formed a village.
The clan had flourished for centuries;
Crisscross of paths in fields, villagers in harmony,
Incense was also strong in the ancestral hall.
Each and every one lived away from noise,
What an idyllist scene that people admire!
Though, on this land are now dilapidated houses.
The latest descendants of the first generation there
Don't write idylls anymore on this lovely land!
After all, it can't bring them enough income to support,
Unlike working at metropolis, where anything's possible...
The elders passed away one by one,
Meanwhile, the young people had to struggle in city.
The last centripetal force of clan was being attenuated,
So the young started to stop going homeward - Even during festivals.
Perhaps nevermore reason for them to reunite...
Gradually, the number of residents was decreasing,
Till one day, finally the village turned utterly dead.
A fleet of bulldozers going to march in,
Clear the scattered rubble,
Which shall be carried away, anywhere...
Only breezes keep skalding the prosperity of yore
And the homesickness in oblivion...