银色灰尘乐队 - 谁 歌词翻译

歌手:银色灰尘乐队
歌词翻译 (English)

Who?

Who would cry once they remembered that autumn?
You didn't want to leave home, but I'd already renounced mine.

Who? For who? Who is to blame? Who is to be resented?
Growing, being happy, walking away, withering:
we are incapable of grasping ourselves.
Contradiction, struggle, fetters, falsehood,
and happiness - to whom do these belong in the end?

Who withered for whom in the winter?
Who had wilted for whom? And I'd already
turned into a pile of rocks.
Who withered for whom in the winter?
Who had wilted for whom? And I'd already
turned into a pile of rocks - unable to shed tears.

Who would cry once I had decided to leave home that autumn?
You remained unwilling to leave, but I was long gone.

Who? For who? Who is to blame? Who is to be resented?
Growing, being happy, walking away, withering:
we are incapable of grasping ourselves.
Contradiction, struggle, fetters, falsehood,
and happiness - to whom do these belong in the end?

Whose tears had already run dry in the winter?
Whose heart is broken, yet still does not repent?
Who waits for whom yet another year,
even though they do not know that those faraway are lost,
unable to be found, unable to return?
原始歌词 (Chinese)

秋 一旦被想起 谁就会哭泣
你不愿去远行 我也已经放弃

是谁 为谁 怪谁 怨谁
成长 喜悦 远走 枯萎
我们无法掌握自己
矛盾 挣扎 束缚 虚伪
而快乐 到底属于谁

在冬天 是谁为谁憔悴
是谁为谁枯萎 而我已经
变成石堆
在冬天 是谁为谁憔悴
是谁为谁枯萎 而我已经
变成石堆 不会流泪

秋 我决定远行 谁就会哭泣
你仍不愿远行 我却早已离去

是谁 为谁 怪谁 怨谁
成长 喜悦 远走 枯萎
我们无法掌握自己
矛盾 挣扎 束缚 虚伪
而快乐 到底属于谁

在冬天 是谁已流干泪
是谁的心已碎 却还不后悔
又一年 是谁在等待谁
却不知远方的人已经迷失
再也找不回