苏打绿 - 故事 歌词翻译

歌手:苏打绿
歌词翻译 (English)

Story

The autumn wind, pushes open the door;
In front of the steps, the autumn waves press up against me.
The cacao trees, they blow against the yellow smoke and rain;
The flying geese, streak apart the endless dazzling sky.
My life mission, not fully comprehended, I still have some desires,
To run toward the ends of the peach blossoms,
A small boat, a wisp of smoke, lost the oars, but no regrets,
Free to let the rivers carry me away.

I sing, I write, I hide, I seek,
This long story has not yet ended;
I love, I hate, I cry, I laugh,
Life is but a dream, how much do the fallen leaves know?
(Life is but a dream, how much do the fallen leaves know?)
(Life is but a dream, how much do the fallen leaves know?)
Living, stems of hair and stems of suffering;

Floats by, ephemeral like a mayfly.
The song ends, the fire not yet extinguished, the moon carries the dew away,
Worry not if your clothes have gotten wet;
No one in sight, at the green peaks, body is light,
The falling blossoms, make me forget whether the road is near or far.
Waking, there is no wind, no rain and no sun;
Sleeping, I have already forgotten words and forgotten myself.
原始歌词 (Chinese)

故事

秋风,推开紧闭的门扉;
阶前,秋水孟浪逼上眼。
梧桐,吹乱漫身黄雨烟;
归雁,揉碎无边艳阳天。
浮生愿,不曾解,我还有,一些念,
向桃花的尽头追;
一叶舟,一蓑烟,丢了桨,也无悔,

任江水漂流我飞。
我唱,我写,我藏,我找,
这绵延的故事还未了;
我爱,我恨,我哭,我笑,
人生一场大梦,叶落知多少?
(人生一场大梦,知多少?)
(人生一场大梦,夜落不觉晓。)
生活,几茎头发几茎愁;

飘过,恰似天地一蜉蝣。
曲终了,灯未尽,月积水,带露去,
衣袖沾湿不要紧;
人不见,数峰青,东篱下,一身轻,
缤纷落英,忘了路远近。
醒来,也无风雨也无晴;
睡去,已忘言语已忘我。