与君歌 - 长安 歌词翻译

歌手:与君歌
歌词翻译 (English)

Chang'an

Former years tell the moon plenty; rustling in the air, taking advantage of the wind
As if a mirage; the small boat gradually becomes no more
Frightened of hearing the flowers fall; having not thought over, without a plan.
Every destination, perhaps it was me who sought them all

The mist covered waters of the Chang’an road, the night sky lasts for ages
Appearing and disappearing in between, a reminder of your tenderness*
Who longs for sincerity, exchanging the remainder of life and leaving far?
These hard times, they don’t deserve the talk about “afterwards”

Whether you leave or stay, jiangshan and jiangshan won’t be the same**
Heaven and Earth will not commemorate, unwilling to be of life
Shoulder to shoulder, watching the blue dome of heaven; the years are even more intense than time itself
A glimpse could wipe away the Chang’an dust
In the midst of the ludicrous ways of the world, exists my golden years.

The deep azure sea thinks of a thousand autumns***; all living beings and imperial officials roam about
“You deceive me, and I you”; can’t ever get tired of watching
Old friends are in this cup of wine, and the past events are in my throat
I am dreaming, and thus, you are nearby.

The Chang’an road of last night, a wind pulled at my sleeves
The flowers took leave of their branches, they’ll also bring me along with them
These worries may not let me go, the confusion will only disperse by confusion
Softly kissing me, what else is there to be done but to sink into it?

Whether you leave or stay, jiangshan and jiangshan won’t be the same
Heaven and Earth will not commemorate, unwilling to be of life
Shoulder to shoulder, watching the blue dome of heaven; years are even more intense than years
A glimpse could wipe away the Chang’an dust
In the midst of the ludicrous ways of the world, exists my golden years.

The fleeting years sailed by as thousand, what these strong steps yearn for is how hard to attain!
At the end of the road, on the other end of the world, smoke and fire still remain
Why is it that the flowers hold onto the wind? Half their lives accompanying each other, and half their lives rising and falling****?
Delighted to be able to solve this dream
In the midst of the ludicrous ways of the world, existed my golden years.
原始歌词 (Chinese)

长安

昔年诉月浓 萧瑟趁风
恍若海市 渐没扁舟
惊心听花落 无虑不谋
所去处可是我所求

烟波长安路 一夜空悠悠
隐显间 触碰过你温柔
谁觊觎真心 换余生远走
这落魄 配不上说以后

以你去或留 江山与江山不同
乾坤无念 不肯生动
并肩看苍穹 岁月比岁月浓稠
一眼可抹长安空
荒唐人事中盛世我

沧海怀千秋 众生宦游
尔虞我诈总看不够
故人在杯酒 往事在喉
我在梦 而你在左右

昨夜长安路 来风牵衣袖
花辞枝 将我一并带走
此愁可紧握 以惑消惑
轻吻我 将无奈都沉没

以你去或留 江山与江山不同
乾坤无念 不肯生动
并肩看苍穹 岁月比岁月浓稠
一眼可抹长安空
荒唐人事中盛世我

流年千帆过 固步相思多难得
末路天涯仍得烟火
何故花牵风 一生伴一生起落
欢喜可解此间梦
荒唐人事中盛世过