陈情令(The Untamed (OST))

陈情令 - 不由 歌词翻译

歌手:陈情令(The Untamed (OST))
歌词翻译 (中文 → 英文)

Involuntary

The leaves swirl and dance
Past affairs dissolve like smoke
The tumult across the world is unlike that of yesterday
Deep in the clouds,
troubled winds and waves rise
Close friends dwindle day by day
How carefree and unrestrained we were, at the beginning

I did not wish to be touched by dust
but that was involuntary
Ice and snow are the colors of my soul
I did not wish to be embroiled in favors and feuds
but who can hide from them
Perhaps these ten thousand affairs are the origin of all mistakes

The cool wind comes with the night
washing away the jianghu’s rises and falls
Only the people of days past—no longer here
Playing the zither, I ask the bright moon
“How many sorrowful sighs do the passing years add?”
Unable to outweigh the hundred forms of this mortal realm

Mountains and rivers, broad and vast
Sweeping strokes of ink-splash paintings
Up close, separating the clear from the muddied is difficult
As young men, we raised our wine, saying
“May our crossroads be few!”
At the locus of right and wrong, all must eventually be revealed

I did not wish to wield blade and sword
but that was involuntary
How can a single song from the xiao carry my grief?
I did not wish for covered eyes
but I face the consequences
Even if love and hate are decided by the will of heaven

The cool wind comes with the night
washing away the jianghu’s rises and falls
Only the people of days past—no longer here
Playing the zither, I ask the bright moon
“How many sorrowful sighs do the passing years add?”
Unable to outweigh the hundred forms of this mortal realm
中文歌词

不由

叶婆娑往事如烟过
天涯喧嚣不似昨
云深处起风波
至交渐零落
来时光景何洒脱

不欲染尘染尘不由我
冰雪颜色是心魄
不欲恩仇恩仇谁能躲
怕这万般由来错

清风入夜来
涤尽江湖兴衰
只是过往人已不在
抚琴问明月
流岁添几分感慨
抵不住世间百态

山水阔纵横来泼
墨咫尺难分清与浊
少年郎把酒说
歧路不为多
是非处终要道破

不欲刀剑刀剑不由我
一曲洞箫怎寄托
不欲遮眼遮眼有因果
纵是爱恨天定夺

清风入夜来
涤尽江湖兴衰
只是过往人已不在
抚琴问明月
流岁添几分感慨
抵不住世间百态