歌词翻译 (中文 → 英文)
A Full Explanation
I man the oars, setting sail with the night wind, then rest
carrying a boat of river mists
I return late, with an armful of stars
I pick willow leaves
and blow them to the sky’s edge
Spreading the wings of a yellowed kite,
I look back on a world before
Red lanterns drift away
Past affairs, like waves—a new one washes to shore
On a high platform, I leaned against the railing
raising a cup, I watched as flowers filled the street
In the Xuanwu’s cave,
I once washed my sword with blood
I endured mocking words and criticisms
If my heart is courageous, why should I fear the words of others?
Even should I sink into an ocean of flames
I would still harbor this hope of helping the world in my heart
I once laughed, stealing a jar of wine
teasing Gusu’s spring wind with my sword
I didn’t think about affairs of life or death
just imagined that I would be known in poems of the jianghu when I passed
Outside the window, the shadows of the magnolia flowers deepen—
was this past life a dream, or reality?
A world later, springs and autumns later,
the events of past years have all become “I once heard…”
I fell at Nightless City
Who would believe that, in my youth, my words were not empty?
For a promise of righteousness
I once carved a flute and discarded the sword
Though rumors still swirl before me,
this righteous and loyal heart still beats
—what need is there for debate?
The affairs of the world, retold by a thousand people, have a thousand names, wear a thousand faces
I once caught a glimpse of a startled swan,
teasing lightly at curling cloud embroidery with my fingertips
For no reason, I would provoke the strings to quake—
why do I remember that moment so vividly in dreams?
Beneath the trees, flower petals scatter—
is this moment a dream, or reality?
After our wanderings together
stories of us in the jianghu become “according to legend…”
With a loyal heart, what need is there to constantly speak it out?
I raise my flute, playing idly until the stars fall
Even if my name were to live on after death
that would be no match for a cup of wine right now
I once held the mortal realm in my heart
which made me, alone, appreciate a single sprig of spring
I don’t think about affairs of life or death—
why not become a character in jianghu poems?
Outside the door, sounds are few, the shadows deep—
is our meeting a dream, or reality?
A world later, springs and autumns later,
the events of my past life will eventually settle, leaving behind only traces
中文歌词
曲尽陈情
纵棹趁夜风小眠
载一舟江烟
晚来揽星归
摘片柳叶吹彻天边
展开泛黄的纸鸢
回首旧人间
江灯飘摇远
往事随波如又一篇
高台倚栏前
衔杯观花满长街
玄武洞天
也曾浇血洗剑
讥评堪过耳
心本勇绝何惧人言
纵入火海
仍抱怀垂怜
也曾笑夺酒坛
剑挑姑苏十里春
无关生死事
老来尽作江湖诗中人
窗外玉兰影深
前生是梦还是真
隔世春秋后
昔年因果皆是曾听闻
身陨不夜天
谁信年少无虚言
为义之诺
也曾削笛舍剑
流言任在前
丹心犹热何须来辩
世事皆千人
千言千面
也曾惊鸿过眼
指尖轻挑卷云纹
无端引弦震
缘何梦中深记那一瞬
树下落英纷纷
此刻是梦还是真
偕行云游后
世外江湖皆是据传闻
丹心何须言在口
横笛闲吹落星斗
使我徒有身后名
不如及时一杯酒
也曾怀拥人间
使我独享一枝春
无关生死事
缘何尽作江湖诗中人
门外声浅影深
相逢是梦还是真
隔世春秋后
前生因果终会落成痕