陈情令 - 疏林如有诉 歌词翻译

歌手:陈情令
歌词翻译 (English)

As If These Woods Could Speak

A wind blows—the bell on the window sways
Same clan, same dreams—different wakings
Who is it, leading us to a predestined fate?
Upon sinking into the mire, it is hard to fight your way free
Favor and hatred have always been distinct
Only cutting out a core to help each other—I could not bear to hear
I treated countless bitter injuries
and they all drifted past, like weeds on water
Adding reflections of desolate misery to this mortal realm

Candlelight blurs inside the door
Compassion stirs, with no basis
I, too, once held that thread
of a heart that wished to help the world
What need have I for fame to do what is right?
Crowned with the surname of this family, soon there is nothing left but infamy

Whose neck did my silver needles pierce?
I, too, once brought my brother with me to repay favor
I have words, but no one to believe me
Panicked—shock in every direction
Bones, broken; ashes, scattered
—we share the same fate

A lonely lantern lights the mountain path
The road forward is difficult to know
The kindness I held in my heart then—who can calculate it clearly?
If I had only hidden, frightened and uneasy, from the winds and rains beyond the mountains
who would sigh gently for the benevolent heart of doctors?

Waiting until the autumn leaves age
New graves, old haunts
I ask the west-flying cranes
to carry me with them
I’ve seen a thousand things—the human realm is heartless
Burn this life to ashes—I wish, in the coming world, to share in peace
原始歌词 (Chinese)

疏林如有诉

有风遥吹窗上铃
同族人同梦不同醒
是谁在牵引已定的命
身陷泥沼再难挣离
从来恩仇最分明
惟剖丹相助不忍听
曾医数苦疾皆如水中萍
世间又添凄凉影

门内虚光灯影恻隐无凭
也曾尚存那缕济世之心
投之以桃何须留我名姓
冠此家姓便空余恶名

银针斜入谁人颈
也曾携弟报此恩情
有言无人信仓惶几处惊
挫骨扬灰也同命

孤灯点亮山径前路难明
当时善怀谁又能算得清
若只惶惶为避山外风雨
谁轻叹医者仁心

待到秋叶老去新坟旧地
便教西去的鹤载我同行
看遍千景最是人间无情
焚尽此生愿来世同宁