蔡琴; Cài Qín; Chhoà Khîm - 出塞曲 歌词翻译

歌手:蔡琴; Cài Qín; Chhoà Khîm
歌词翻译 (English)

Farewell My Country

Please sing a song for me
Use that old, forgotten language
Please use that beautiful vibrato that calls for
The great and good rivers and mountains in my heart

It only has the fragrance of the Great Wall
Who said the tone of the song was too sad?
If you do not want to hear it, it's because
The song does not have your desire.

And we always have to sing and sing again
Think of grasslands, thousands of miles flashing golden light.
Think of the wind, whistling over the desert,
Think of the Yellow River's shore next to the Yin.

Heroes stoutly ride stallions,
Riding the stallions, proudly returning to hometown.

And we always have to sing and sing again
Think of grasslands, thousands of miles flashing golden light.
Think of the wind, whistling over the desert,
Think of the Yellow River's shore next to the Yin.

Heroes stoutly ride stallions,
Riding the stallions, proudly returning to hometown.
Heroes stoutly ride stallions,
Riding the stallions, proudly returning to hometown.

And we always have to sing and sing again
Think of grasslands, thousands of miles flashing golden light.
Think of the wind, whistling over the desert,
Think of the Yellow River's shore next to the Yin.

Heroes stoutly ride stallions,
Riding the stallions, proudly returning to hometown.
Heroes stoutly ride stallions,
Riding the stallions, proudly returning to hometown.
Heroes stoutly ride stallions,
Riding the stallions, proudly returning to hometown.
原始歌词 (Chinese)

出塞曲

请为我唱一首出塞曲
用那遗忘了的古老言语
请用美丽的颤音轻轻呼唤
我心中的大好河山

那只有长城外才有的清香
谁说出塞歌的调子太悲凉
如果你不爱听那是因为
歌中没有你的渴望

而我们总是要一唱再唱
想着草原千里闪着金光
想着风沙呼啸过大漠
想着黄河岸啊阴山旁

英雄骑马壮
骑马荣归故乡

而我们总是要一唱再唱
想着草原千里闪着金光
想着风沙呼啸过大漠
想着黄河岸啊阴山旁

英雄骑马壮
骑马荣归故乡
英雄骑马壮
骑马荣归故乡

而我们总是要一唱再唱
想着草原千里闪着金光
想着风沙呼啸过大漠
想着黄河岸啊阴山旁

英雄骑马壮
骑马荣归故乡
英雄骑马壮
骑马荣归故乡
英雄骑马壮
骑马荣归故乡