王宝 - 红蔷薇 歌词翻译

歌手:王宝
歌词翻译 (English)

Red Rose

In this era, seasons change promptly, numerous flowers bloom.
Winds are roaming, clouds are still, landscapes were locked outside the gate.
Waiting for someone to pick, ill at ease, gradually I learned:
No one comes to bloomed buds, it's not weird at all.
At night I tremble with the winds and rains,
Once I see the sun, I will shed my tears.

Not regretful for this life.
Blossoming till nightfall, intoxicating passers-by,
I don't fear it at all that I wither.

Nevertheless the nature is unfair.
My bud to be picked, my petals to be deprived,
Such a pitiful rose sent as a gift.

Earth as my bed, sky as my quilt, meteors are my tears.
Sometimes sober, sometimes drunk, I saw another round trip of wild geese.
Both happiness and sorrow, in this discolored spring.
No regret, no burdens, my dreams faded and flowed away.
I'd rather be a hue as an ornament of the world,
Than sigh for the right and wrong amongst the human.
原始歌词 (Chinese)

红蔷薇

这年代,季节快,许多花儿开。
风徘徊,云发呆,美景关在大门外。
等谁摘,不自在,慢慢才明白。
花已开,没人来,其实根本不奇怪。
夜里我就随着风雨摇摇摆。
见到日头我就会哭出眼泪来。

不枉春天来一回,
绽放到天黑,惹得路人醉,
平淡看待自己枯萎。

可恨老天不作美,
被摘去花蕾,被剥去花蕊,
可悲送人作玫瑰。

地是床,天是被,流星是眼泪。
有时醒,有时醉,大雁飞一个来回。
又是喜,又是悲,春光不明媚。
不后悔,不拖累,美梦凋零似流水。
情愿是片颜色把世界点缀。
不愿叹息人间的是和非。