歌词翻译 (Chinese)
草原光彩(초원광채)
一时光那曜 永远眼前消
草迹虽回小 华花昔际遼
莫悲犹索力 寻勇后残留
根本深共感 向前永与居
人间涌内深 思慰痛中沈
彼岸看逾信 时余哲学心
(庚子五月飜译桑谷)
<초원광채>
일시광나요 영원안전소
초적수회소 화화석제요
막비유색력 심용후잔류
근본심공감 향전영여거
인간용내심 사위통중심
피안간유신 시여철학심
yī shíguāng nà yào yǒngyuǎn yǎnqián xiāo
cǎo jī suī huí xiǎo huá huā xī jì liáo
mò bēi yóu suǒ lì xún yǒng hòu cánliú
gēnběn shēn gònggǎn xiàng qián yǒng yǔ jū
rénjiān yǒng nèi shēnsī wèi tòng zhōng chén
bǐ'àn kàn yú xìn shí yú zhéxué xīn
原始歌词 (English)
Splendor in the Grass
What though the radiance which was once so bright
Be now for ever taken from my sight,
Though nothing can bring back the hour
Of splendor in the grass, of glory in the flower;
We will grieve not, rather find
Strength in what remains behind;
In the primal sympathy
Which having been must ever be;
In the soothing thoughts that spring
Out of human suffering;
In the faith that looks through death,
In years that bring the philosophic mind.