歌词翻译 (English)
No Question/Untitled
A city full of weary willows, without any catkins2
A heart locked up tight, a return without hoofbeats
A thousand miles of wild geese, disappearing without a single warning
Neither is there wind, rain, nor sunshine
A wild rose hairpin3, without its hair-tie4
Every word fading away; even the East Wind is powerless
Invite the bright moon for a cup of wine, no other to cast a shadow5
Sentimental words and drunken utterings; how can such vows be believed?
However large the world may be, the vulgar mots of dust are insignificant; there is neither you nor me
Who had the liberty to come and go, but blamed it all on fate?
The dream world turns out to be so small; time flies and I’ve lost myself
If the weary birds are not eager, why not return?
The oriole6 cries on both banks; the people remain silent
A mist-covered creek floods the eyes
Ten thousand miles of clouds, with no name nor family
Neither is there wind, rain, nor sunshine
A ride through mortal dust, without a path to go on
Taking every step gingerly, the moon is dark as well
A sharp sword, pointing into the dark night; there’s nothing to fear
The most fearsome are my own obsessions
However large the world may be, the vulgar mots of dust are insignificant; there is neither you nor me
Who has the liberty to come and go, to blame it all on fate
The dream world turns out to be so small; time flies and I’ve lost myself
If the weary birds are not eager, why not return?
(x2)
If the weary birds are not eager, why not return?
原始歌词 (Chinese)
无题
满城倦柳 无飞絮
心门紧闭 归来无马蹄
雁千里 杳无音讯
也无风雨也无晴
一钗荼蘼无头绪
字字凋零 东风也无力
一杯酒 邀明月 无双成影
痴言醉语 誓言怎可信
原来天地之大 俗尘渺渺 无我也无你
谁自由来去 嫁祸给宿命
原来梦境之小 岁月潇潇 迷失了自己
若倦鸟无心 不如归去
两岸莺啼 人无语
一川烟波 淹没了 眼睛
云万里 无名无姓
也无风雨也无晴
一骑红尘 无路行
步步惊心 月儿也无明
一锋剑 指黑夜 无所畏惧
最可怕是 执念的自己
原来天地之大 俗尘渺渺 无我也无你
谁自由来去 又嫁祸给宿命
原来梦境之小 岁月潇潇 迷失了自己
若倦鸟无心 不如归去
原来天地之大 俗尘渺渺 无我也无你
谁自由来去 又嫁祸给宿命
原来梦境之小 岁月潇潇 迷失了自己
若倦鸟无心 不如归去
若倦鸟无心 不如归去