徐志摩; Hsu Chih-mo - 西伯利亚道中忆西湖秋雪庵芦色作歌 歌词翻译

歌手:徐志摩; Hsu Chih-mo
歌词翻译 (English)

Reminiscence of the Reeds of Qiuxue Convent (A Song Written during a Journey to Siberia)

I picked a thick round reed stem up,
Under the moon, in the marsh of autumn;
I checked the tone of this new reed flute,
Beneath the moon, before Qiuxue Convent.

The moon pieces drifting apart like broken jade,
The reed marsh was subpalace for the immortal;
I played a peaceful melody with the reed pipe,
'Front the Convent reflecting my shadow.

First I played for my joy inside of me -
The breeze revealing the heart of catkins;
Then I did it for my exuberant thinking -
Swarms of fireflies over the reeds soaring.

I recalled my melancholy in my life,
Inside me emerged a burst of depression,
New sorrow emitted from the tune of pipe -
By water were frogs croaking by sessions.

Then started the reed snow to dance 'neath the moon,
As I secretly about the wonders of life thinking was,
I tried to compose a new song for my life, however,
Ah, the flute got BROKEN, could sing no more!

The moon pieces so colorful as broken jade,
The reed marsh was subpalace for the immortal;
I played a peaceful melody with the reed pipe,
'Front the Convent reflecting my shadow.

I picked a thick round reed stem up,
Under the moon, in the marsh of autumn;
I checked the tone of this new reed flute,
Beneath the moon, before Qiuxue Convent.
原始歌词 (Chinese)

西伯利亚道中忆西湖秋雪庵芦色作歌

我捡起一枝肥圆的芦梗,
在这秋月下的芦田;
我试一试芦笛的新声,
在月下的秋雪庵前。

这秋月是纷飞的碎玉,
芦田是神仙的别殿;
我弄一弄芦管的幽乐——
我映影在秋雪庵前。

我先吹我心中的欢喜——
清风吹露芦雪的酥胸;
我再弄我欢喜的心机——
芦田中见万点的飞萤。

我记起了我生平的惆怅,
中怀不禁一阵的凄迷,
笛韵中也听出了新来凄凉——
近水间有断续的蛙啼。

这时候芦雪在明月下翻舞,
我暗地思量人生的奥妙,
我正想谱一折人生的新歌,
啊,那芦笛(碎了)再不成音调!

这秋月是缤纷的碎玉,
芦田是仙家的别殿;
我弄一弄芦管的幽乐,——
我映影在秋雪庵前。

我捡起一枝肥圆的芦梗,
在这秋月下的芦田;
我试一试芦笛的新声,
在月下的秋雪庵前。