徐志摩; Hsu Chih-mo - 再别康桥 歌词翻译

歌手:徐志摩; Hsu Chih-mo
歌词翻译 (English)

Farewell to Cambridge anew

I left as gently as
the same way I first came here
Gently I waved my hand,
bid farewell to west clouds dear
Golden willows at banks
were brides yclad in twilight
Their fair shades in ripples
stirred up my hearty delight
Duckweeds grown on soft mud
beneath the water fluttered gayly
Gentle waves of River Cam
where I a riverweed would be
A puddle beneath elm’s shade
was not fresh spring
but a rainbow
scattered among algae
precipitate’d iridescent dream
T’seek dream? Punt with a long pole
t’where grass’s greener wander upstream
Load'd with boatful starlight
I’d chant in blazing starlight beam
Yet I could not chant loud
Silence was the flute of farewell
Summer insects held their chirps
Cambridge eve in silence did dwell
I left as quietly as
the same way I first came here
I waved my sleeve to Cam
without taking a cloud dear
原始歌词 (Chinese)

再别康桥

轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭,
不是清泉,
是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯;
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。