歌词翻译 (English)
Spirit of the East Wind
Upon which street shall the troubled soul roam?
Upon which skies has the fallen kite flown?
Sulphur lamps on the watchtowers, illuminating the night
What is this, that now burns to ashes?
While reading at night, Gusu is buried in snow
Light from the fishing boats reveal the waters of Yunmeng
Tonight amidst the wind and dew, the stars are no longer those of last night
No longer resembling a special someone's eyes
A dot of blood between the brows, with peonies the clothes adorned
Smiling but the heart grows colder
An old friend is steadfast, still revealing a courageous heart
Just like this breeze and bright moon
Unafraid of frost and snow, the brightest eyes in the world
Within this vast world, could we ever meet again?
With wine a toast to the East Wind
And to the mountains and rivers for an unhurried reunion
Stumbling around the human world in a drunken haze
Never again with rush or haste
With sword in hand traversing the rolling hills
Just one man and his steed
Across the green mountains
Looking back, a single glimpse touches the heart
This faint sound from an old flute; who composed the song?
Fingers on the zither string are unintentionally tensed
Like a familiar smile, beautiful but transient
It turns out that I had never forgotten
A dot of blood between the brows, with peonies the clothes adorned
Smiling but the heart grows colder
An old friend is steadfast, still revealing a courageous heart
Just like this breeze and bright moon
Unafraid of frost and snow, the brightest eyes in the world
Within this vast world, could we ever meet again?
With wine a toast to the East Wind
And to the mountains and rivers for an unhurried reunion
Stumbling around the human world in a drunken haze
Never again with rush or haste
With sword in hand traversing the rolling hills
Just one man and his steed
Across the green mountains
Looking back, a single glimpse touches the heart
With wine a toast to the East Wind,
And to cherishing the times we joined hands
A thousand blossoms from spring to autumn; for whom do they all bloom?
If the flowers bloom redder than last year's
The lotus stamens in the cove have opened and faded, scattering into the fragrant grass
Looking back, a single glimpse touches the heart
If the flowers bloom redder than last year's
The lotus stamens in the cove have opened and faded, scattering into the fragrant grass
Endless time in a single glance
原始歌词 (Chinese)
东风志
驱策的魂魄要流浪哪条街
射落的纸鸢曾飞过哪片月
磷灯点满城阙,照彻天不夜
看见什么,灰飞烟灭?
夜读时节埋下姑苏一坛雪
借用渔火斟开云梦水千叠
今宵于风露中,星辰非昨夜
都不似谁眼睫
眉间点血,衣上牡丹
愈笑愈孤寒
故人磊落,曾照旧肝胆
似这清风明月
凌霜傲雪,最清澈双眼
两处茫茫可相见?
把酒祝东风
且祝山河与共的从容
酩酊人间事
从此不倥偬
若负剑过群峰
云深不知竟一人一骑
青山几重
回眸一眼就心动
幽幽陈笛恰是谁当年谱写?
无意扣紧按在琴弦的指节
似曾相识笑靥,惊鸿忽一瞥
原来从未忘却
眉间点血
衣上牡丹,愈笑愈孤寒
故人磊落,曾照旧肝胆
似这清风明月,凌霜傲雪
最清澈双眼
两处茫茫可相见?
把酒祝东风
且祝山河与共的从容
酩酊人间事,从此不倥偬
若负剑过群峰
云深不知竟一人一骑
青山几重,
回眸一眼就心动
把酒祝东风
就祝当时携手的珍重
春秋千万种,只为谁附庸
若花胜去年红
坞中莲蕊竟已开已落,醉倒芳丛
回眸一眼就心动
若花胜去年红
坞中莲蕊竟已开已落,醉倒芳丛
一眼岁月都无穷