郁可唯; Yu Ke Wei; Yu Kewei; Yu Yingxia 郁英霞 - 水中花 歌词翻译

歌手:郁可唯; Yu Ke Wei; Yu Kewei; Yu Yingxia 郁英霞
歌词翻译 (English)

Flower in the water

In the harsh rainy day, how many magnificent things are like dreams,
They had thousands of color, but they faded at the end.
In the sudden back glance, happiness and love are like the smoke,
They flow in the time river, no trace was left there.

I saw the flower in the water struggle to keep its red color,
But the time always is harsh, they’ve lost their previous color.
I saw myself dropping tears from eyes, seemed that I wasn’t able to keep something,
they only exist in some unconscious minds, those dreams that I used to have.

These hasty flying flowers have dropped,
The sincere love has become the zero.
This water flows steadily but hastily,
Who could keep it even just a moment?

Contemplating those faded flowers,
Nowhere to rely on in this world,
The one who just lets the rain pour on him,
He seems to be me.

Faded away…
Faded away…
Faded away…

I saw the flower in the water struggle to keep its red color,
But the time always is harsh, they’ve lost their previous color.
I saw myself dropping tears from eyes, seemed that I wasn’t able to keep something,
they only exist in some unconscious minds, those dreams that I used to have.

These hasty flowers…

These hasty flying flowers have dropped,
The sincere love has become the zero.
This water flows steadily but hastily,
Who could keep it even just a moment?

Contemplating those faded flowers,
Nowhere to rely on in this world,
The one who just lets the rain pour on him,
He seems to be me.

Faded away…
Faded away…
Faded away…
原始歌词 (Chinese)

水中花

凄雨冷风中,多少繁华如梦
曾经万紫千红,随风吹落。
蓦然回首中,欢爱宛如烟云
似水年华流走,不留影踪。

我看见水中的花朵强要留住一抹红,
奈何辗转在风尘,不再有往日颜色。
我看见泪光中的我,无力留住些什么,
只在恍惚醉意中,还有些旧梦。

这纷纷飞花已坠落,
往日深情早已成空。
这流水悠悠匆匆过,
谁能将它片刻挽留?

感怀飘零的花朵,
尘世中无从寄托,
任那雨打风吹也沉默,
仿佛是我。

飘呀 飘呀…
飘呀 飘呀…
飘呀 飘呀…

我看见水中的花朵强要留住一抹红,
奈何辗转在风尘,不再有往日颜色。
我看见泪光中的我,无力留住些什么,
只在恍惚醉意中,还有些旧梦。

这纷纷飞花…

这纷纷飞花已坠落,
往日深情早已成空。
这流水悠悠匆匆过,
谁能将它片刻挽留?

感怀飘零的花朵,
尘世中无从寄托,
任那雨打风吹也沉默,
仿佛是我。

飘呀 飘呀…
飘呀 飘呀…
飘呀 飘呀…