余光中; Yu Guangzhong - 隔水观音 — 淡水回台北途中所想 歌词翻译

歌手:余光中; Yu Guangzhong
歌词翻译 (English)

Avalokiteśvara across the river

Again, the murmuring river runs in the sea, as cars into the city rush.
Wheels rolling for the modern time,
River returns to the eternity.
Still is it the silhouette sleeping and lying on the river.

And again, the most gorgeous distance is - On the opposite bank,
The river shows it to the bank,
And the bank, to people,
Passers-by scan the handsome faces for ten miles.

Worshiping, gazing at that bank - I've been doing this for half a lifetime.
The way out of the city is on my left,
Whilst the way back is on my right.
Black bamboos' limpid fragrance given off faintly amongst the waves.

Three decades are to thee nothing but a column of smoke
Worshipers fatigued
Passers-by turned old too
But always invariable is the gentle silhouette upon the water.

Even touchable? The unforgettable turquoise black hairpin and hair accessory.
Farther than the border
Falser than the dream
But still comforting me from the nightmare of being expatriated.

Let the express way roar in the distance
Wake the modern time up
Wake the future up too
Please tap gently thy millennial nap, tide of sea.

Even all passers-by can be old, as long as thou art young
Let goblins and water monsters
Let all greedy and stubborn ones
Prostrate themselves before thy omnipresent mercy.

Let my heart, with the egret herds on the island
Travel upon and over the water
Roam to and fro with the waves
Like a sheet of white smoke lingering on the old quay.

Thou answerest not, but thou hearest everything.
All my murmurs of prayer
All my silent requests
Hast thou certainly fulfilled, Avalokiteśvara?
原始歌词 (Chinese)

隔水观音 — 淡水回台北途中所想

依旧是河声入海,车声进城
轮滚现代
水归永恒
依旧是水枕一觉的侧影

依旧是最美的距离——对岸
河流给岸看
岸分给人看
行人看十里的妙相曼颜

隔水膜拜——目拜已半生
出城是左顾
回程是右眄
波际依稀是紫竹的清芬

三十年,在你不过是一柱烟
倦了,香客
老了,行人
映水的纤姿却永不改变

伸手可及? 难忘黛髻和青鬟
即远在海外
即恍在梦中
仍安慰我异乡一夕的梦魇

让高速公路在远方呼啸
啸响现代
啸醒未来
且拍你千年的小寐吧,海涛

让行人都老去,只要你年轻
让地灵水怪
让一切贪顽
都俯首你普渡的悲悯

让我心随洲上的群鹭
上下涉水
来回趁波
像一片白烟依恋在古渡

你无所回应,却无不听闻
喃喃的私祷
默默的请求
你一定全许了我吧,观音?