张瑞芳 - 四季美人 歌词翻译

歌手:张瑞芳
歌词翻译 (English)

Beauties of the Four Seasons

In spring when the peach blossoms were red,
Lady Meng Jiang searched for her husband, crying on the great wall,
Walking for ten thousand miles,
Walking far, far away,
Walking far, far away,
Walking, oh walking, oh walking
Walking endlessly.

In summer when the lotuses were fragrant,
Xi Shi danced drunkenly behind the eastern window,
Outside the window the moon was rising,
Not giving in to others for awhile,
Not giving in to others for awhile,
Pain, oh pain, oh pain,
Pain in her heart.

In autumn when chrysanthemums bloomed,
Lin Daiyu was secretly grieving,
Helpless like the withering leaves,
Teardrops rolling,
Teardrops rolling,
Falling, oh falling, oh falling,
Falling down.

In winter when snowflakes flew about,
Wang Zhaojun was heartbroken on the horse's back,
Saying goodbye to her hometown,
Hating the snow flying in her eyes,
Hating the snow flying in her eyes,
Return, oh return, oh return,
Can't return again.
原始歌词 (Chinese)

四季美人

春季里桃花红又红,
孟姜女寻夫哭奔长城,
行行万里长,
走一程啊又一程,
走一程啊又一程,
走啊走啊走啊,
走也走不尽啊。

夏季里荷花香又香,
有西施醉舞东窗,
窗外月又上,
不由人啊一阵阵,
不由人啊一阵阵,
痛啊痛啊痛啊,
痛上心房。

秋季里菊花开又开,
林黛玉暗自伤怀,
悲秋无奈,
泪珠儿呀滚滚呀,
泪珠儿呀滚滚呀,
落呀落呀落呀,
落呀落下来。

冬季里雪花又飞扬,
王昭君马上断肠,
别了故乡,
恨雪呀茫茫啊,
恨雪呀茫茫啊,
回呀回呀回呀,
回也回不去啊。