文章; 黄文章 - 古月照今尘 歌词翻译

歌手:文章; 黄文章
歌词翻译 (English)

Ancient Moon Shines upon Present Ashes

A history of Spring and Autumn, the millennial tears of lone courtier.
Victory and failure are scarcely permanent, the vicissitude changes fleetly.
Always chatted about, by posterity after tea;
So much misery tells the cause and effect.

In the hundreds of wars of the country in olden days, honor was hard to be achieved since ancient times.
However many times has the land been separated? Whatever year can be rediscovered in the ruined town?
No articles can record the whole vicissitude.
The days of sorrow and joy, are all ruthless.

Thousand-mile long the Yangtze River, unceasingly running the Yellow River.
Country as before, but the people not,
Only the ancient moon shines upon the present ashes.
Don't disappoint the past sages, and emulate the heroes of each era.
Rebuild a country as mighty as Han and Tang Dynasty.

Thousand-mile long the Yangtze River, unceasingly running the Yellow River.
Country as before, but the people not,
Only the ancient moon shines upon the present ashes.
Don't disappoint the past sages, and emulate the heroes of each era.
Rebuild a country as mighty as Han and Tang Dynasty.

Thousand-mile long the Yangtze River, unceasingly running the Yellow River.
Country as before, but the people not,
Only the ancient moon shines upon the present ashes.
Don't disappoint the past sages, and emulate the heroes of each era.
Rebuild a country as mighty as Han and Tang Dynasty.
Rebuild a country as mighty as Han and Tang Dynasty!
原始歌词 (Chinese)

古月照今尘

一部春秋史 千年孤臣泪
成败难长久 兴亡在转瞬间
总在茶余后 供于后人说
多少辛酸  话因果

百战旧河山 古来功难全
江山几局残 荒城重拾何年
文章写不尽 幽幽沧桑史
悲欢岁月  尽无情

长江长千里 黄河水不停
江山依旧人事已非
只剩古月照今尘
莫负古圣贤 效历朝英雄
再造一个辉煌的汉疆和唐土

长江长千里 黄河水不停
江山依旧人事已非
只剩古月照今尘
莫负古圣贤 效历朝英雄
再造一个辉煌的汉疆和唐土

长江长千里 黄河水不停
江山依旧人事已非
只剩古月照今尘
莫负古圣贤 效历朝英雄
再造一个辉煌的汉疆和唐土
再造一个辉煌的汉疆和唐土