陈情令 - 不枉 歌词翻译

歌手:陈情令
歌词翻译 (English)

Worthy

A sudden fall of rain on the lake shatters the moon in the pier
Like morning dew, like pale smoke—partings and reunions
Whose last wish do her eyes turn into?
A bloody hairpin
falls to the ground, before flowering years

Waking from wine, sleeping in winds, a saber hides pages of poems
Who washes their inkwell with sacrificial blood? Who does not disappoint the distant realm?
Once, we vowed to cleanse the jianghu, to be tied forever by loyalty and friendship
Death and life merely pass before a cup of wine

A few good friends, shoulder to shoulder—travelling in youth
Shooting down monsters and evil— I nock my remaining years on the bowstring like an arrow
For a single person, entering this mortal realm—the sound of plucked strings travel far
Laughing at that carefree and irreverent guest—who dares speak of living and dying together?
The sound of the flute settles, though these feelings do not rest—I wash my sword in a falling river
This life, unforgetting
—admiring a sky of clouds

With courage and daring—the shine of a sword’s point—stars and frost reflect the moon
Travelling alone once more through a thousand miles of snow, seeking that agreement of years past
Fireside nights—the quiet stain of blood snuffs out stars and lamps
An empty city, abandoned—its people, aged

In the woods, the ruins of walls still remain—a wind sobs there
That favor
of years past, still remembered—once, a bow was broken, a bowstring drawn
For a single person, entering this mortal realm—the sound of plucked strings travel far
Laughing at that carefree and irreverent guest—who dares speak of living and dying together?
The sound of the flute settles, strings pressed into silence—throughout the world, these feelings do not rest
This life, unforgetting— admiring a sky of clouds

While travelling alone in this mortal realm, all meetings are hasty and swift
Even if roads through the jianghu are difficult to travel, there will be someone who journeys with you, shoulder-to-shoulder
Though rain and the sky itself may fall, there will be a day when the moon is round
This life does not disappoint the youths we once were

While travelling alone in this mortal realm, all meetings are hasty, swift
Even if roads through the jianghu are difficult to travel, there will be someone who journeys with you, shoulder-to-shoulder
Though we must wade through this long night, the new moon will eventually become round
This life does not disappoint the youths we once were
原始歌词 (Chinese)

不枉

骤雨落 向湖面 滴碎坞中月
似朝露 似青烟 别时又再见
她双眼化作谁的 最后一念
血钗落地 岁华前

酒中醒 风里眠 有刀藏诗篇
谁祭血 来洗砚 不负净世远
曾誓言 清谈江湖 情义永结
死生不过一樽前

三五好友齐肩 行来正少年
射尽妖邪 余生 我即弓上箭
为一人 入红尘 拨弦声去远
且笑他 轻狂客 同生死也敢言
笛声落 情未歇 悬河洗我剑
此生不忘 羡云天

有肝胆 映剑端 星霜来照月
再独行 千里雪 寻去当年约
围炉夜 血污悄将 星灯浇灭
空城故去 人老却

林中尚余残垣 有风在呜咽
当年知遇 还记 曾摧弓引弦
为一人 入红尘 拨弦声去远
且笑他 轻狂客 同生死也敢言
笛声落 正按弦 举世情不歇
此生不忘 羡云天

若独行 红尘中 皆匆匆一面
江湖路 纵难行 有人同途比肩
虽会见 雨倾天 有日终月圆
此生不枉曾少年

若独行 红尘中 皆匆匆一面
江湖路 纵难行 有人同途比肩
虽涉过 这长夜 新月终会圆
此生不枉曾少年