陈情令 - 不由 歌词翻译

歌手:陈情令
歌词翻译 (English)

Involuntary

The leaves swirl and dance
Past affairs dissolve like smoke
The tumult across the world is unlike that of yesterday
Deep in the clouds,
troubled winds and waves rise
Close friends dwindle day by day
How carefree and unrestrained we were, at the beginning

I did not wish to be touched by dust
but that was involuntary
Ice and snow are the colors of my soul
I did not wish to be embroiled in favors and feuds
but who can hide from them
Perhaps these ten thousand affairs are the origin of all mistakes

The cool wind comes with the night
washing away the jianghu’s rises and falls
Only the people of days past—no longer here
Playing the zither, I ask the bright moon
“How many sorrowful sighs do the passing years add?”
Unable to outweigh the hundred forms of this mortal realm

Mountains and rivers, broad and vast
Sweeping strokes of ink-splash paintings
Up close, separating the clear from the muddied is difficult
As young men, we raised our wine, saying
“May our crossroads be few!”
At the locus of right and wrong, all must eventually be revealed

I did not wish to wield blade and sword
but that was involuntary
How can a single song from the xiao carry my grief?
I did not wish for covered eyes
but I face the consequences
Even if love and hate are decided by the will of heaven

The cool wind comes with the night
washing away the jianghu’s rises and falls
Only the people of days past—no longer here
Playing the zither, I ask the bright moon
“How many sorrowful sighs do the passing years add?”
Unable to outweigh the hundred forms of this mortal realm
原始歌词 (Chinese)

不由

叶婆娑往事如烟过
天涯喧嚣不似昨
云深处起风波
至交渐零落
来时光景何洒脱

不欲染尘染尘不由我
冰雪颜色是心魄
不欲恩仇恩仇谁能躲
怕这万般由来错

清风入夜来
涤尽江湖兴衰
只是过往人已不在
抚琴问明月
流岁添几分感慨
抵不住世间百态

山水阔纵横来泼
墨咫尺难分清与浊
少年郎把酒说
歧路不为多
是非处终要道破

不欲刀剑刀剑不由我
一曲洞箫怎寄托
不欲遮眼遮眼有因果
纵是爱恨天定夺

清风入夜来
涤尽江湖兴衰
只是过往人已不在
抚琴问明月
流岁添几分感慨
抵不住世间百态