Ruth Rubin - Ballad Of The Triangle Fire 歌词翻译

歌手:Ruth Rubin
歌词翻译 (Chinese)

三角衬衣厂火灾谣

在纽约市中心,华盛顿广场附近
1911年3月,刮着刺骨的寒风。
一栋十层高的楼房起了火,
146个年轻女孩在大火中丧生。

在那栋楼的顶层,十层楼高处
年轻女孩们在老旧的血汗工厂做工;
她们缝制着衬衣,工资很低很低。
那么困倦,苍白,累坏了!她们年纪轻轻。

血汗工厂是个不透气的房间,只有一扇门;
窗户灰蒙蒙,因为肮脏的地板上落满了灰尘;
不舒服,没有新鲜空气,缝纫时光线也不够,
而女孩们,她们从清晨一直劳作到夜深。

然后是那灾难的日子——亲爱的上帝啊,最可怖的一天!
突然起火的时候,很快变作了烈火熊熊。
在没有消防设备的楼里,只有一扇门通向更高处,
这么多无辜的女工被烧死,失去了生命!

十万名送葬者,他们跟随着悲哀的灵柩。
街道上挤满了伤心哭泣的人。
到处的诗人作家都讲述过那可怕的火葬柴堆,
当年轻女孩们在三角厂大火中受困而丧生。
原始歌词 (English)

Ballad Of The Triangle Fire

In the heart of New York City, near Washington Square,
In nineteen eleven, March winds were cold and bare,
A fire broke out in a building, ten stories high,
And a hundred and forty six young girls in those flames did die.

On the top floor of that building, ten stories in the air
These young girls were working in an old sweatshop there;
They were sewing shirtwaists for a very low wage,
So tired and worn out! They were at a tender age.

The sweatshop was a stuffy room with but a single door,
The windows they were gray with dust from off that dirty floor.
There were no comforts, no fresh air, no light to sew thereby
And the girls, they toiled from early dawn till darkness filled the sky.

Then on that fateful day--dear God! most terrible of days!--
When that fire broke out, it grew into a mighty blaze
In that firetrap way up there with but a single door
So many innocent working girls burned, to live no more.

A hundred thousand mourners,they followed those sad biers,
The streets were filled with people weeping bitter tears,
Poets, writers everywhere described that awful pyre,
Where those young girls were trapped to die in the Triangle fire.