余光中; Yu Guangzhong - 当我死时 歌词翻译

歌手:余光中; Yu Guangzhong
歌词翻译 (English)

When I Die

When I die, bury me, 'tween Yangtze and Yellow River,
Let my skull pillow; White hair beneath swart soil's cover.
In China, the most gorgeous and motherly land,
I'll fall asleep in peace, upon the whole Mainland.

Hearken about, the requiem from the Two Great Rivers,
Two pipes of sempiternal music, torrential, eastwards.
This is the bed most inclusive, and widest as well,
To satisfy a heart, so that could think or sleep well.

Once, there was such a Chinese youngster,
In frozen Michigan, gazing afar westward.
To see through the night for Chinese daywake,
With the eyes that'd been for seventeen longing.
He gluttonized the map, from Taihu to West Lake,
As returning - And to francolins' Chongqing.
原始歌词 (Chinese)

当我死时

当我死时,葬我,在长江与黄河之间
枕我的头颅,白发盖着黑土
在中国,最美最母亲的国度
我便坦然睡去,睡整张大陆

听两侧,安魂曲起自长江,黄河
两管永生的音乐,滔滔,朝东
这是最纵容最宽阔的床
让一颗心满足地睡去,满足地想

从前,一个中国的青年曾经
在冰冻的密西根向西瞭望
想望透黑夜看中国的黎明
用十七年未餍中国的眼睛
饕餮地图,从西湖到太湖
到多鹧鸪的重庆,代替回乡