歌词翻译 (English)
Life of Many Hatreds
The more modest and courteous, the more terrified and fearful, the less you tolerate touch
Freeze and conceal your ruthlessness, perform your moving expressions
The more eloquent and good at debate, the more words run dry, poured into unfillable emptiness
They say you have eight faces, clever and devious—who knows your true countenance?
Who is pretending to be innocent before assembled crowds?
Who is playing at being confused, amidst lies?
Who is using gentle kindness to numb himself?
Love and hate, all like a reckless gamble
Pinning everything on a throw of the dice
Who is turning this game of fame and benefit into shackles?
Who is using a clever and devious heart to rearrange the story?
Who is bringing revelation to this mortal realm?
Voice and countenance, piercing into flesh and bone
Building a grand and subtle project
The bright moon, soaked a bloody red—
amidst the clamor, a dark wave surges—
in the end, no more than the sweet-smelling fragrances of lovely dreams
The more modest and courteous, the more terrified and fearful, the less you can tolerate touch
Freeze and conceal your ruthlessness, perform your moving expressions
The more eloquent and good at debate, the more words run dry, poured into unfillable emptiness
They say you have eight faces, clever and devious—who knows your true countenance?
Who understands?
They say—born as a piece of rotten wood
They say—your fate has become inexorable doom
They say—this road has many different routes
Why not be your own believer?
Heaven and earth, rushing here and there
Who is turning this game of fame and benefit into shackles?
Who is using a clever and devious heart to rearrange the story?
Who is bringing revelation to this mortal realm?
Voice and countenance, piercing into flesh and bone
Building a grand and subtle project
The bright moon, soaked a bloody red—
amidst the clamor, a dark wave surges—
in the end, no more than the sweet-smelling fragrances of lovely dreams
The more modest and courteous, the more terrified and fearful, the less you can tolerate touch
Freeze and conceal your ruthlessness, perform your moving expressions
The more eloquent and good at debate, the more words run dry, poured into unfillable emptiness
They say you have eight faces, clever and devious— always unhurried and calm
How many fine and closely-woven lies, how serious and grave your demeanor, to gloss over insincerity?
This entire life, setting bad precedents—nameless, chilling winter
How many warning words? How much self-mocking satire? Heaven-ordained fate is swift and hasty
How many people are willing to know your true face?
And are willing to understand?
原始歌词 (Chinese)
多恨生
愈谦恭 愈惶恐 不忍触碰
将无情冰冻 演绎至动容
愈善辩 愈词穷 浇灌空洞
道你八面玲珑 谁知你真容
谁在众人前作无辜
谁在谎言里扮糊涂
谁在用温存来麻木
爱与恨 都似豪赌
一掷孤注
谁将名利场化桎梏
谁将玲珑心排剧目
谁将那人间也领悟
声与色 刺入肌骨
搭建城府
皎月渗透出猩红
喧嚣之中暗藏汹涌
竟如芬芳的美梦
愈谦恭 愈惶恐 不忍触碰
将无情冰冻 演绎至动容
愈善辩 愈词穷 浇灌空洞
道你八面玲珑 谁知你真容
谁懂
说什么天生为朽木
说什么命定成劫数
说什么此道多殊途
不如做 自己信徒
天地奔赴
你将名利场化桎梏
你将玲珑心排剧目
你将那人间也领悟
声与色 刺入肌骨
搭建城府
皎月渗透出猩红
喧嚣之中暗藏汹涌
竟如芬芳的美梦
愈谦恭 愈惶恐 不忍触碰
将无情冰冻 演绎至动容
愈善辩 愈词穷 浇灌空洞
道你八面玲珑 一派从容
多细密 多深重 粉饰无衷
将平生作俑 匿名寒冬
多诫言 多自嘲讽 天命匆匆
又几人愿知你真面容
愿懂