克丽丝叮 - Everlasting Classics 一百万个可能 (A Million Possibilities) 歌词翻译

歌手:克丽丝叮
歌词翻译 (English)

Everlasting Classics - A Million Possibilities

Once, Zhuang Zhou dreamed he was a butterfly.
Dreaming, he was a butterfly flittering and fluttering around.
However, the butterfly didn't know Zhuang Zhou.
When he awoke, there he was, solid and unmistakably Zhuang Zhou.
Between Zhuang Zhou and the butterfly there must be some distinction.
Thinking, Zhuang Zhou tours the elegant wild winter lands.

In an instant, there are a million possibilities.
Should we march on or continue to wait?
In this wintery night, there are millions of uncertanties.
Should we fade into the darkness or will you face the light from the sky with me?
Tears from the clouds, become frozen like icicles,
and turn into snowflakes.

In an instant, there are a million possibilities.
Should we hide under the duvet, or face the coldness.
Zhuang Zhou dreams of the butterfly and the butterfly is Zhuang Zhou.
If they share one body and can transform into each other, then what do we know about the constantly changing world?
Flowing with the winter flowers.
The mighty sea may have once just been a stream from a small creek.
Such is the case for fortune and fame, which one could the rich people carry with them when they pass away?
The wind blows me away.

In an instant, there are a million possibilities.
Should we march on or continue to wait?
In this wintery night, there are millions of uncertanties.
Should we fade into the darkness or will you face the light from the sky with me?
Tears from the clouds, become frozen like icicles,
and turn into snowflakes.
In an instant, there are a million possibilities.
Should we hide under the duvet, or face the coldness.

Once, Zhuang Zhou dreamed he was a butterfly,
a butterfly flittering and fluttering around,
happy with himself and doing as he pleased.
He didn't know that it was a metaphor for himslef.
Suddenly he woke up and there he was, solid and unmistakably Zhuang Zhou.
But he didn't know if he was Zhuang Zhou dreaming he was a butterfly,
or a butterfly dreaming that he was Zhuang Zhou.
Between Zhuang Zhou and the butterfly there must be some distinction.
This is called the Transformation of Things. This is called the Transformation of Things.

In an Instance.
Should we march on or continue to wait?
In this late night, there are millions of uncertanties.
Should we fade into the forest or should you walk towards the street lights with me?
Tears from the clouds, become frozen like icicles,
and turn into snowflakes.

In an instant, there are a million possibilities.
Zhuang Zhou dreams of the butterfly and the butterfly is Zhuang Zhou.
If they share one body and can transform into each other, then what do we know about the constantly changing world?
The mighty sea may have once just been a stream from a small creek.
The farmer working in the field might once be an aristocrat.
Such is the case for fortune and fame, which one could the rich people carry with them when they pass away?
原始歌词 (Chinese)

Everlasting Classics 一百万个可能 (A Million Possibilities)

昔者 庄周梦为蝴蝶
梦着 栩栩然蝴蝶也
飘着 蝶不知周也
醒着 则籧籧然周也
觉着 周与蝶必有别
想着 翩翩游寒野

在一瞬间 有一百万个可能
该向前走 或者继续等
这冬夜里 有百万个不确定
渐入深夜 或期盼天明
云空的泪 一如冰凌结晶了
成雪花垂

这一瞬间 有一百万个可能
窝进棉被 或面对寒冷
庄周 梦蝴蝶 蝴蝶为 庄周
一体更变易 万事良悠悠
随寒花飘游
乃知 蓬莱水 复作清 浅流
富贵故如此 营营何所求
风吹我远走

在一瞬间 有一百万个可能
该向前走 或者继续等
这冬夜里 有百万个不确定
渐入深夜 或期盼天明
云空的泪 一如冰凌结晶了
成雪花垂
这一瞬间 有一百万个可能
窝进棉被 或面对寒冷

昔者庄周梦为胡蝶
栩栩然 胡蝶也
自喻适志与
不知周也
俄然觉 则蘧蘧然周也
不知周之梦为蝴蝶与
蝴蝶之梦为周与
周与胡蝶 则必有分矣
此之谓物化 此之谓物化

那个瞬间
该向前走 或者继续等
这深夜里 有百万个不确定
渐入冬林 或走向街灯
云空的泪 一如冰凌结晶了
成雪花垂

这一瞬间 有一百万个可能
庄周梦蝴蝶 蝴蝶为庄周
一体更变易 万事良悠悠
乃知蓬莱水 复作清浅流
青门种瓜人 旧日东陵侯
富贵故如此 营营何所求