李建复 - 黄山 歌词翻译

歌手:李建复
歌词翻译 (English)

Mount Huangshan

Oh, Mount Huangshan!
How many eras and epochs
You have trekked through!
And you still tower there.
Oh, Mount Huangshan!
How many rains and storms
You have suffered from!
And your countenance never changed.

Seas change into mulberry fields,
And mulberry fields into seas.
But you are still towering,
Verdant, lively, robust and vigorous,
Making Chinese deeply respect and admire.
Traumatized hearts
Received your comfort;
Expatriate wanderers
Received relief of you.

Layered peaks are homeland's flesh,
Pines and cypresses are homeland's skin.
How deeply and long homeland has suffered!
How repeated the calamities of homeland are!
Sempiternal Mount Huangshan, you still smile to the mortal world.
Everlasting Mount Huangshan, you are still silent but peaceful.
Strong winds will not forever blow, heavy rain will not always pour.
In the end of dark night is bright dawn.

Behold! In the depth of clouds is there a golden bird.
Its wings are exactly the wings of roc.
Hearken! Hidden by wounded flesh is a beating heart.
Its beating is exactly the clouds of Huangshan.
Clouds of Huangshan, clouds of Huangshan.
With the beating heart, descendants of Huangdi gather,
Cohere as a whole, cohere as a whole.

Wings of roc, wings of roc,
Soaring in the sky of homeland.
Wings of roc, wings of roc,
Soaring in the sky of homeland.
Soaring in the sky of homeland.
Soaring in the sky of homeland....
原始歌词 (Chinese)

黄山

黄山啊黄山
经过了多少啊
易朝换代的风云
你仍然屹立在那里
黄山啊黄山
遭受了多少啊
晨风与暮雨
你依然保持了永驻的容颜

桑田啊 已化作了沧海
沧海啊 又化作了桑田
可是你仍以你的峥嵘
你的苍茂 你的劲拔 你的雄浑
赢得黄帝子孙的孺慕与眷恋
受创的心灵
从你那里得到了爱抚
离国的游子
从你那里获得了慰安

叠叠的严峰啊 是故国的血肉啊
层层的松柏啊 是故国的发肤
故国的苦难啊 深又长
故国的灾祸啊 一回回重演又重演
永驻的黄山啊 你仍对人间含笑
不老的黄山啊 你仍沉默而安祥
劲风何能终日吹 骤雨何能终朝落
黑夜的尽头是黎明

看啊 云海深处有一只金色的鸟
他的翅膀就是大鹏的翼
听啊 受伤的血肉里有一颗跳动的心
他的搏跳就是黄山的云
黄山的云 黄山的云
在心的搏跳中 黄帝的子孙凝聚在一起
凝聚在一起 凝聚在一起

大鹏的翼 大鹏的翼
飞翔在故国山河的高空里
大鹏的翼 大鹏的翼
飞翔在故国山河的高空里
飞翔在故国山河的高空里
飞翔在故国山河的高空里