Enmanuel - It’s A Dream... Or Not? 歌词翻译

歌手:Enmanuel
歌词翻译 (Chinese)

似梦...非梦?

自那个灰暗、忧郁的雨夜起,
无尽长夜中再也听不到一丝声响,
哪怕叹息也会化作冷冷的沉默,
甚至影子也被赋予了实体。
阵阵疾风的回响,
在各处振动、拍打着;
棕叶将遥远的往事复活,
泪滴把真确的感觉抚平。

聪慧的神识吐着无谓的言语。
有罪者被视为清白,
腐败的圣徒宣读最丑陋的美。
黑暗统治漆黑的夜晚,
光明主宰晴朗的白昼。

是阴郁的梦境,还是甜蜜的梦魇?
是凄惨的现实,还是欣忭的幻象?
我,清醒还是沉睡?

之后,我睁开双眼问道:
原始歌词 (English)

It’s A Dream... Or Not?

Since that gray, sad and rainy evening
No one can hear the noise of a perpetual night,
Even the sigh becomes a cold silence
And the shadows are transformed into tangible bodies.
The echoes return as strong winds
Which beat and knock everywhere.
The brown leaves revive a distant past
And one tear appeases that undeniable feeling.

A wise soul proclaims nonsenses/gibberish.
A culprit is taken as an innocent,
A corrupt saint intones ugliest beauty.
The darkness rules the shady nights,
The light governs the sunny days.

Is it a gloomy dream or a sweet nightmare?
Is it a tragic reality or an exciting hallucination?
Am I awake or asleep?

But then, I opened my eyes and said: