李袁杰 - 离人愁 歌词翻译

歌手:李袁杰
歌词翻译 (English)

The Sorrow of the Departing One

Girl: Joined the military at 15, only able to return at 80.
Met a Villager on the path and asked: "Who is still at home?"
"Looking at your house in the distance, there were many graves among pines and cypresses."
Rabbits enter through the dog hole, and pheasants fly from the beams.

The past springs have greyed my hair and desolated my thoughts
Cutting down a lock of hair in front of my eye that blinded me
Today my heart is broken, as we are separated
There is no hope to see you again in this life

*At the end of prosperity, it is hard for the departing one to pour out his heart
Last night I saw the one who had abandoned me years ago
This extremely long night is so unbearable
Now I’m more miserable than dead leaves and withered flowers

**I should drink a pot of unstrained wine in the remote martial world
Look into the hidden sorrow in prosperity while drunk
Shouldn’t roam wildly outside the pass and let the beauty wait
The loss of that dream love was greater than my achievement

Repeat *, **, **
原始歌词 (Chinese, Chinese (Classical Chinese))

离人愁

女孩: 十五从军征,八十始得归。
道逢乡里人:“家中有阿谁?”
“遥望是君家,松柏冢累累。”
兔从狗窦入,雉从梁上飞。

春去白了华发落寞了思量
剪下一缕愁丝遮目让人盲
今人断了肠 今天各一方
今生与你相见无望

*繁华落幕离人难敢诉衷肠
昨夜又见当年弃我不归郎
今夜太漫长 今两股痒痒
今人比枯叶瘦花黄

**我应在江湖悠悠 饮一壶浊酒
醉里看百花深处愁
莫把那关外野游 留佳人等候
梦里殇此情高几楼

Repeat *, **, **