歌词翻译 (Chinese)
缩影
让我告诉你一个,
超越你认知范围的秘密;当我看见你
那天和她在一起,我…
…我不知道我是什么感觉
说实话。困惑,也许吧
还有起初的伤心,因为就像平常那样
然而仅仅是那一刻… -
后来完全改变了
因为与此同时
还有另一种
我不曾遇到过的感受
一种真切的愉悦
一种温暖将我征服,我惊讶
这唯一的原因
竟是你很快乐
亲眼见证这个
并非我属的幸运,已足够
置我自己的悲伤于不顾…
并且满心欢喜…
...你已经找得的幸福
可然后,在一天将近结束之时,
一种念头,
和着残酷的事实,
潮水般涌来:永远不可能的,,,现在
都成了她的
说得直白一些,我怜悯我自己。
我坐在这儿,哭的像个傻子,
大自然竟然以如此愚蠢的方式
造就了我…- 无论如何我都不会是
所谓她对于你的意义
仍旧,每当我将我灰色的孤独
与你极乐幸福的金色光环相比
那种之前的温暖
便再次将我淹没并停驻在我的心中
直到今天
那么,现在让我告诉你一个秘密
我几乎不再是我自己
我沐浴在一种很好的感觉中….-
因为我知道你快乐着一切都好
原始歌词 (English)
Miniature
Let me tell you a secret, one from
across the divide; when I saw you
with her that day, I...
...I don't know how I felt,
to be honest. Confused, maybe,
at first and sad, because of the usual,
but just for a moment...-
and then it all changed.
Because there was also another
sensation, one I had never
encountered before:
a genuine pleasance,
a warmth overcame me, and I was
surprised that the only cause for this
was the fact that YOU were happy,
and to witness this fortune
that wasn't my own, was enought yet
for me to abandon my sadness
and delight in the joy...
...that you clearly had found.
But then, as it is with a mind that is
tidal, at the end of the day the sadness
returned, along with the cruelty of my
condition: forever denied... what now
became hers.
To put it more bluntly: I pitied myself.
I sat there and cried and sobbed like
a fool that nature had built me in such
a foul way...- that I will never be
what she is to you.
Yet, as I compared my grey solitude
to the golden halo of your blissful joy,
that warmth from before once more
overcame me and stayed in my heart
till this very day.
So, let me tell you a secret now:
it's almost like I am no longer myself,
I am bathed in a wonderful feeling...-
for I now that you're happy and well.