歌词翻译 (Chinese)
友谊地久天长
怎能忘记旧日朋友-心中不怀念想?
旧日朋友岂能相忘-彼此旧有时光?
亲爱的弟兄,我们的情谊地久天长
举杯痛饮,让我们的友谊地久天长
告别了,兄弟,不知何时再相逢
前途无望,我们的心情何其沉重
苍穹黯然笼罩了大地,别了,再见
命运握在我们的手心,祝好,再见
我的心永远认得你-不管你成为什么模样
结束只是暂时,一旦我们的歌再次回响
我们的火焰会再度燃亮-永不熄灭的不竭之光
时间总飞逝,但很快,我会与你重返家园
告别了,朋友,不知何时再会面
夜风轻声的呼唤,有谁明白它的讯息?
当我们从异乡归来,能在故地找到彼此
大家都在内心期许,我们的友谊永存不灭
归来时再不是异乡人,故地有我们的朋友
大家都在内心期许,我们的友谊地久天长
大家都在内心期许,我们的友谊永存不灭
原始歌词 (English, German)
Nehmt Abschied: Auld Lang Syne
Should auld acquaintance be forgot, and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot, and days of auld lang syne?
For auld lang syne, my jo, for auld lang syne
we’ll tak’a cup o’ kindness yet for days of auld lang syne
Nehmt Abschied, Brüder, ungewiss ist alle Wiederkehr,
die Zukunft liegt in Finsternis und macht das Herz uns schwer.
Der Himmel wölbt sich übers Land, ade, auf Wiedersehn!
Das Schicksal liegt in unserer Hand. Lebt wohl, auf Wiedersehn!
Mein Herz erkennt dich immer noch in jedweder Gestalt.
Es endet alles einmal, doch solang das Lied noch schallt,
so lang strahlt unser Feuer hell und geht auch niemals aus.
Die Zeit, sie möge fliehen, schnell, dann sehn wir uns zu Haus.
Nehmt Abschied, Freunde, niemand weiß, wann wir uns wiedersehn.
Der Nachtwind lockt und flüstert leis, wer kann ihn schon verstehn?
Und kehrn wir aus der Fremde heim, dann finden wir uns hier,
uns alle drängt es insgeheim zurück, es lebe wir
Dann kehrn wir nicht als Fremde heim, wir finden Freunde hier,
uns alle drängt es insgeheim zurück, es lebe wir,
uns alle drängt es insgeheim zurück, es lebe wir.